Städtenamen in anderen Sprachen...?

10 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Rom heißt in der Landessprache Roma, Paris wird zumindest anders ausgesprochen (Pari). Aus Nice machen wir Nizza, aus Napoli Neapel, aus Beijing Peking, aus Ulanbataar Ulan Bator, aus Tbilisi Tiflis usw usw. Es gibt sehr sehr viele Städte, die in der Landessprache anders heißen. Ich denke, dass wir einfach englische Namen übernehmen, weil sie für uns in der Aussprache keine Schwierigkeit darstellen. Für englischsprachige ist München ein echter Zungebrecher.

Ich denke, es hängt im einzelnen Fall mit der Bedeutung der Stadt zusammen. Peking ist als Ort für deutschsprachige relativ wichtig. Das nahe gelegene Tianjin hingegen nicht. Daher gibts keinen deutschen Namen für die Stadt.

Köln heißt Cologne und Moskau heißt Moscow in englischer Sprache.

Und Mexicos Hauptstadt heißt im Original Ciudad de Mexico und nicht Mexico City, denn das ist die englische Version.

Und viele ausländische Städte haben auch keine deutsche Schreibweise. Sie sind oft eingedeutsch.

Tokio/Tokyo
Peking/Beijing
Lemberg (Ukraine, Spielort des 1. Spiels der Deutschen 
         EM-Mannschaft bei der EM 2012) heißt L'wov,
  im englischen L'viw

Schau mal auf Google Maps einfach in einige Fremde Länder. Und viele englische Städte aus dem englischen/amerikanischen Sprachreaum werden 1:1 im deutschen übernommen, aber nicht alle.

Los Angeles heißt übrigens offiziell El Pueblo de la Reina de Los Ángeles (es wurde noch unter mexikanischer Herschaft der Region gegründet und dann in die USA eingemeindet und in Los Angeles verkürzt.

weil die städte damals anders hießen bzw. besetzt waren, Köln hieß damals Colonia daraus wurde engl. Cologne später zu köln aber engl cologne ist geblieben

Vielleicht heißen sie anders, weil die Engländer keine Umlaute schreiben können oder eine derartige Folge von Buchstaben nicht aussprechen können.