Spanische Übersetzung von Ehemann und Ehefrau?
Hallo, kann mir bitte jemand erklären warum es so viele Übersetzungen für Ehemann und Ehefrau gibt.
Worin liegt der Unterschied und was wird in der Regel benutzt ?
Im Buch wird marido und mujer verwendet. Der Übersetzer nutzt espos-o/a
el esposo | la esposa der Ehemann | die Ehefrau Pl.: die Ehemänner, die Ehefrauen
el velado | la velada der Ehemann | die Ehefrau Pl.: die Ehemänner, die Ehefrauen
el cónyuge | la cónyuge auch [JURA] der Ehemann | die Ehefrau Pl.: die Ehemänner, die Ehefrauen
el consorte | la consorte veraltend [JURA] der Ehemann | die Ehefrau Pl.: die Ehemänner, die Ehefrauen
el marido der Ehemann Pl.: die Ehemänner la mujer - esposa die Ehefrau Pl.: die Ehefrauen
3 Antworten
Marido und mujer sind Ehemann und (Ehe)frau. Esposo/a ist Bräutigam und Braut, wird aber in Lateinamerika auch für Ehemann und Ehefrau verwendet. In Spanien nur bis zur Hochzeit oder im Rahmen der Hochzeit, bis sie als marido y mujer deklariert werden.
Cónyuge ist Ehegatte bzw. Ehegattin, also die amtliche Bezeichnung.
Der Rest ist veraltet.
Das kommt ganz auf den Übersetzter an. Google-Übersetzter hat bei vielen wörtern seine Probleme. Veruch mal DeepL, falls es dort kein Spanisch gibt würde ich einem Wörterbuch vertrauen.
Ich nehme an das es bei Deutsch -> Spanisch so ähnlich ist wie bei Englisch -> Deutsch, gleiche Wörter haben mehrere bedeutungen und es kommt auf den Kontext an.
Es gibt auch im Deutschen unterschiedliche Wörter dafür:
- Ehemann / Ehefrau
- Gemahl / Gemahlin
- Ehegatte / Ehegattin
- Angetrauter / Angetraute
Vielleicht fallen Dir ja noch mehr ein.
Ein Wort ist vielleicht älter, moderner, förmlicher, poetischer oder gerade in Mode.
Das ist die Herausforderung bei Übersetzungen.
Wenn Du viel in der fremden Sprache liest, entwickelst Du ein Gefühl dafür, wann welches Wort passend ist.