Serien Sprache in tagalog oder wie das heißt?

2 Antworten

Das hat nichts mit der Sprache zu tun, alter. tagalog ist die Sprache der Philippinen, und wenn leute darauf warten, das ein Film auf tagalog gedubt wird, dan heißt das einfach, daß sie den Film in ihrer Muttersprache sehen wollen. Aber es dauert nicht unbedingt lang, um einen Film zu duben Das hängt von verschiedenen faktoren ab, einschließlich des budgets und des arbeitsaufwands Also chill mal, und warte geduldig auf deinen Dub

Die offizielle "offizielle" Sprache in den Philippinen ist per Gesetz das Filipino, das eine Kombination des nördlichen Tagalog mit dem südlichen Visayan ist, aber eigentlich dem Tagalog Vorrang gibt. Wenn also ein Clip oder Movie ins Philippinische übersetzt werden soll, wären eigentlich zwei Versionen nötig.- Die Regierung benutz oft Englisch als Lingua Franca, also als Hilfssprache, denn der Einfluss des Amerikanischen ist recht stark und Englisch wird in praktisch allen Schulen unterrichtet. Daher werden ausländische Filme in Englisch präsentiert, was theoretisch völlig ausreichen könnte; jedoch sind viele Filipinos gar nicht fit im Englischen und so wäre also doch eine lokale Version nötig. Allerdings gibt es wohl kaum Erfahrung dort und auch kaum Budget zur Synchronisation in der heimischen Sprache und das staatliche Fernsehen ist ausgesprochen einfallslos in der Programmgestaltung. Dagegen laufen fast alle Privatsender ganz überwiegend auf Englisch und das reicht dem meisten auch aus- wer will in einem Bloomsberg-Krimi auch jede Einzelheit verstehen? Es bräuchte schon eine willensstarke Independent-Bewegung, um ein Dubbing durchzusetzen. Kurze Clips aus den Philippinen werden eh in Tagalog/Visayan oder Filipino von Einheimischen realisiert, da ergibt sich dann keine Notwendigkeit, das ganze auf Englisch zu übersetzen. So entsteht eine tiefe Verständniskluft zwischen den Philippinen und dem Rest der Welt...