sasuke/saske/sasukararakichito...

7 Antworten

Du siehst das genau richtig.

Das Problem ist, dass die grosse Masse an Hardcore-Fans da ein bisschen eigen ist (egal in welchem Bereich man sich umsieht). Uebersetzungen von Filmen, Serien, Buechern, Videospielen, etc. sind aber immer ganz neue Produkte, die fuer den Markt erschaffen wurden, fuer den sie uebersetzt wurden. Die sind nicht falsch, aber koennen mehr oder weniger nah am oder fern vom Original sein.

Je nachdem, fuer welche Zielgruppe und fuer welches Land etwas uebersetzt wurde, koennen sich diese Uebersetzungen schonmal sehr stark vom Original unterscheiden, beispielsweise weil man kulturelle Eigenarten ganz einfach weguebersetzt hat oder in eine andere Richtung interpretiert hat, die fuer die Zielgruppe verstaendlicher ist (beispielsweise auch die Anpassung von Namen an das Lautsystem der Zielsprache).

Aehnliches gilt uebrigens auch fuer Untertitel, die nie genau das darstellen (koennen), was im Original gesagt wird.

Moechte man etwas so sehen, wie es im Original gemeint ist, dann muss man die Originalsprache lernen und sich das Ganze nur mit Hilfe der eigenen Sprachfertigkeiten anschauen, denn Synchronisationen und Untertitel sind immer Interpretationen eines oder mehrerer Uebersetzer.

Das Problem ist, dass keine Umbenennung stattfand. Ist "Freezer" denn das Originalwort zu "Kühlschrank"? Wir Deutschen lernen doch auch englisch, und tun dann nicht Sachen einfach in den "Frietzzer", um dein Beispiel aufzugreifen, und sagen dann "ja wir Deutschen sagen dass halt so. Bei uns heißt das Frietzzer".

Bei amerikanischen Filmen Sprechen doch auch alle die Namen richtig aus, oder benennen wir etwa alle Georges in Jörgs und alle Mathews in Matthiasse um?

Wenn man es nicht aussprechen KANN, ist das ja ok, aber ist für und Deutsche ein "Sasuke" so schwer, dass wir daraus, mal aus der Sprachperspektive eines Japaners, "Zazuuke" machen müssen? Wenn man doch wenigstens das scharfe S übernommen hätte....

Und warum glauben eigentlich alle Deutschen, japanische Wörter immer extrem auf der zweiten Silbe betonen zu müssen?! ZaZUUUUke, ZaKUUUUUUUra, ZenDAI..... oder auch mal ganz willkürlich auf der dritten: FukuSHIIIIIma.

Und dabei schau ich nicht mal Naruto, es ist zum heulen....

Obwohl ich allerdings zugeben muss, dass NaRUto besser erwischt hat als Digimon, wo dann Namen wie Masaru, Daisuke, Kiriha und Akari in Marcus, Davis, Christopher und Angie (VERDAMMT ICH WILL MIR DOCH NICHT DIE KANZLERIN IN DER DIGIWELT ANSEHEN!!!) geändert wurden.

Es ist ja im Endeffekt nur gut für einen, sich nicht darüber aufregen zu müssen. Wir Hardcore-Japanisch-Besserwisser brauchen einfach diese Art von Aufregung. Sonst könnten wir es ja nicht mehr besser wissen. Kannst es ja einfach ignorieren^^

Das lustige ist... im japanischen wird er eigentlich auch Sasuke gesprochen. Meist wird das U aber stumm und klingt dann wie Saske, allerdings kann man bei einigen sehr gut Sasuke raushören.

Du spricht doch auch normale Fremdwörter in deren Originalsprache aus oder? Französiche Wörter mit deren Betonung und russische mit deren eigenen Betonung. Also warum nicht einfach Saske sagen?

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung
Sendrik 
Fragesteller
 09.03.2019, 12:02

Ich beziehe mich aber nicht auf ein beliebiges fremdwort,sondern auf den namen von sasuke in der deutschen version von naruto(die einzige version die ich mir ansehe),und dort wird er nunmal nie als,,saske''bezeichnet.Warum soll ich einen namen benutzen der im anime nie vorkommt?Die frage ist übrigens schon 5 jahre alt....

1

Das ist wie bei Ruffy. Im deutschen sagen alle Ruffy, im Japanischen heißt er Luffy. Manche sind halt eher stark am Original gefesselt. Das ist eine Sache der Einstellung.

hummelchen04  06.03.2019, 16:22

Ich kenn mich mit OP nicht aus,aber das er Luffy heißt kommt vielkeicht davon das die Japaner das R/L als ein 'Buchstabe' haben,bei denen ist R und L gleich. Deswegen hieß Levi auch früher Revaille oder so ähnlich,da es noch keine offizielle Englische Übersetzung gab.

0