Latein Ovid; Kann mir jemand helfen?
munditiis capimur: non sint sine lege capilli; (munditia,munditiae: Sauberkeit , capere: hier* betören; lex,legis: Regel)
admotae formam dantque negantque manus.
nec genus ornatus unum est: quod quamque decebit. ( ornatus lies : pulchrum,quisque: jede(r) einzelne , ante: hier* vorher)
elegat et speculum consulat ante suum.
longa probat Facies capitis discrimina puri:
Meine Übersetzung ( sorry für das schlechte Übersetzen xD) :
wir werden durch die Sauberkeit betört: die Haare seien nicht ohne Regel;
die heranbewegte Hände geben und verneinen die Schöhnheit (Aussehen)
und das schöne Geschlecht ist nicht einzigartig: es wird zu jedem einzelnen passen und (da wusste ich nicht was elegat heisst) und es seinen Spiegel vorher fragen.
und den letzten satz checke ich nd :D
das hört sich alles so falsch an könntet ihr kurz drüber schauen ?
1 Antwort
Sooo schlimm ist Dein Übersetzungsversuch gar nicht.
Hier mein Vorschlag:
Von Reinlichkeit/ Eleganz werden wir betört. Die Haare seien nicht ohne Ordnung.
Bewegte Hände geben und entziehen die Schönheit.
Es gibt nicht nur eine Art der Zierde. Was eine jede ziert, möge sie auswählen und vorher ihren Spiegel befragen.
Ein langes Gesicht bewilligt einen Scheitel des reinen Hauptes
( Klingt wörtlich übersetzt etwas blöd, soll bedeuten:: Einem langen Gesicht steht gescheiteltes Haupthaar)