Kann mir das jemand übersetzen?
Kann mir jemand sagen was da steht und welches Fleisch das ist? Danke schon mal im voraus:)
1 Antwort
Ich halte das für bulgarisch.
Dabei heißt пресен presen ‘frisch’ (in diesem Zusammenhang vermutlich soviel wie ‘nicht eingelegt, gepökelt oder sonstwie bearbeitet’), пуешки pueški ist vermutlich der Truthahn und бут but ist Schnken, also Oberschenkelfleisch.
Zumindest finde ich im Intenet einen Haufen Seiten, die пуешки für den Truthahn verwenden (z.B. bulgarisch/englisch zweisprachige Speisekarten oder Online-Shops). Laut Wikipedia sollte das Vokabel allerdings пуйки pujiki ‘Truthahn’ lauten, warum auch immer.
Die Währungsangabe LW (Lewa) spricht auch für ein bulgarisches Produkt.