Heißt bitte sehr/gerne gemacht auch please auf englisch?

2 Antworten

Hallo,

Was man zu bitte und please wissen sollte:

Das Wort 'bitte' beim 'Möchten' und 'Geben' zu benutzen, gebietet meines Erachtens die Höflichkeit, genau wie sich zu bedanken, wenn der Bitte nachgekommen wird.

Während man im Deutschen, das Gewünschte mit einem Bitte überreicht, sagt man im Englischen an dieser Stelle Here you are. Worauf man sich mit Danke = Thank you oder ähnlich bedankt.

Während man im Deutschen als Erwiderung auf Danke häufig noch einmal kurz Bitte (gern geschehen) sagt, benutzt man im Englischen please nur, wenn man etwas möchte.

Typische Dialoge wären z. B. folgende:

A: Could you lend me your pen, please? / May I borrow your pen, please? (Könntest du mir bitte deinen Stift leihe? / Darf ich mir bitte deinen Stift ausleihen?)

B: Here you are. (Bitte / Hier bitte.)

A: Thank you. (Danke.)

B: You're welcome.

--------------------

Waiter: Here you are. (wenn er z.B. das Essen serviert)

Guest: Thank you.

Waiter: You're welcome.

----------------------- 

Ja, You're welcome. heißt wirklich Bitte(, gern geschehen! / Keine Ursache)

Man kann aber auch sagen:

- Not at all.

- Don't mention it.

- My pleasure (oder: it's my pleasure)

In einem anderen Zusammenhang heißt es aber auch Du bist/Sie sind willkommen,

z.B. You're welcome to our hotel. (in unserem Hotel).

:-) AstridDerPu

PS: Was man in der Schule nur selten lernt, ist dass heute "Cheers" in GB die beliebteste Art ist, "thank you" zu sagen.

Traditionell prostet man sich mit "Cheers" (Prost) zu.

Beispiel: "Cheers" she said, raising her glass."

"Cheers" wird auch verwendet, um eine Unterhaltung zu beenden.

Beispiel: "Cheers, Tony, see you later."

The most popular way of saying "thank you" in Britain now is ....?

Eine Umfrage der Grußkarten Firma Met to You unter 3.000 Briten ergab, dass "cheers" inzwischen das traditionelle "thank you" ersetzt.

Der Daily Telegraph berichtete, dass 40 % der Befragten der Ansicht waren, dass "thank you" zu formell klänge und sie lieber umgangssprachliche Begriffe, wie

'fab', 'lovely' or 'wicked' oder "ta", "cool" and "great" benutzten. Andere beliebte Begriffe aus anderen Sprachen für das traditionelle "thank you" seien merci und gracias.

(spotlight-online.de)

 

 

Nein.

My pleasure / pleasure

oder

you´re welcome / welcome

oder

glad to have been of service

  • wenn man der Queen die Tür geöffnet hat