Was bedeutet "be at peace not in pieces" auf deutsch?
Ich finde dazu irgendwie nicht so ne richtige Übersetzung.
6 Antworten
Hallo,
solche Wortspiele lassen sich kaum übersetzen, da sie z. B. wie dieses hier auf dem Gleichklang der Wörter peace und piece(s) basieren.
Die Interpretation ist immer auch abhängig vom Zusammenhang. Global gesehen würde ich das wie Make love, not war interpretieren.
Man kann es aber auch auf den eigenen, inneren Frieden und die eigene, innere Zerrissenheit beziehen.
AstridDerPu
PS: Ich hoffe nur, du willst dir das nicht als Tattoo stechen lassen.
Wenn ich das so lese kommt mir so der Gedanke das es auch sowas heißen könnte wie 'Sei im frieden mit dir selbst'?
das denke ich nicht da PIECES ja nicht Selbst bedeutet...dann würde es ja heißen: be at peace with yourself
Sei am Stück, nicht zerteilt.
Kann auch falsch sein, ist nur ne Schätzung :)
Sei in Frieden, nicht in Stücken.
Das (in meinem Augen etwas schlappe) Wortspiel ist nicht "gleichwertig" übersetzbar.
Hier der Versuch einer Übertragung:
"Frieden - aber keine Friedhofsruhe."
Gruß, earnest