Latein Übersetzung?

2 Antworten

Von Experte indiachinacook bestätigt

Hallo,

die wortwörtliche Übersetzung wäre:

In summa egestate etiam diabolus muscas (com)edit / (com)est.

(alternative Wortstellung: Summa in egestate etiam diabolus muscas comest.)

[Das Verb "(com)edere" bzw. "(com)esse" = "(fr)essen" hat zwei mögliche Präsensformen. Die Vorsilbe "com-" verstärkt die Bedeutung des Verbs - und verhindert zudem die Verwechslung mit anderen Verben.

Statt "egestas" (bzw, "egestate") kannst du auch den Ausdruck "inopia rerum" (wörtlich = "Mangel an Dingen") verwenden:

In summa inopia rerum et(iam) diabolus muscas comest.

Typisch lateinisch wäre es, den Satz wörtlich so zu überzusetzen: "Von höchster Not [dazu) gezwungen frisst auch der Teufel Fliegen." Das ergäbe dann:

Summa inopia rerum coactus et(iam) diabolus muscas comest.

Wenn du schließlich das Animalische am Teufel stärker herausarbeiten möchtest, könntest du auch das Verb "pasci" (= "geweidet/gefüttert werden" bzw. "sich weiden an" bzw. "fressen") verwenden.

Summa inopia rerum coactus et diabolus muscis pascitur.

[Ich weiß jetzt nicht, wie gut es um deine Lateinkenntnisse bestellt ist, aber dass hier jetzt "muscis" statt "muscas" steht, ist kein Fehler ...]

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.
Carina9204 
Fragesteller
 10.09.2023, 23:02

Wow vielen Dank für die Antwort! Das hilft mir mega weiter!

Eine Frage hätte ich noch: Ich habe mal noch jemanden aus meinem Bekanntenkreis gefragt und dieser meinte es könnte auch sowas wie „In tempore [hier fehlt der Genitiv von die Not] diabolus manducat muscas.“

Ich kann leider gar kein Latein, deswegen frage ich mich jetzt ob man das theoretisch auch sagen könnte bzw. ob das so überhaupt Sinn ergibt.

0
verbosus  11.09.2023, 20:46
@Carina9204

Mir ist meines Wissens noch nie ein vermeintliches "in tempore egestatis/inopiae" begegnet und ich würde es auch so nicht formulieren. Dennoch kann ich nicht ausschließen, dass man das auch so sagen könnte. LG

1

Nur als Vorschlag zu verstehen, denn ich bin nicht gut in Latein: Diabolus carens (etiam) muscas vorat. Ich bin mir aber nicht sicher, ob man carens ‘ermangelnd’ absolut ver­wenden kann, also ohne anzugeben, wessen er ermangelt.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik
Konstantin51382  10.09.2023, 20:16

Du bist nicht gut in Latein? Du hast schon Texte von mir verbessert.

0