Latein Übersetzung?
Hallo zusammen,
benötige eine Übersetzung ins Latein.
Würde mir gerne folgenden Spruch tätowieren lassen:
Wir kämpfen für das was wir lieben.
Kann man das so ins Latein übersetzen und wenn ja wie ist die Übersetzung?
Danke für jede hilfreiche Antwort
4 Antworten
Vorschlag 1:
Kämpfen für ist als pugnare pro durchaus belegt - z.B. bei Cicero. Nichtsdestotrotz haben die Römer i.d.R. gegen etwas gekämpft. D.h., das Wort pugnare hatte immer eine violente Konnotation. Ich weiß nicht, ob ich das als Tattoo haben wollte. Das nur für dich als Hinweis.
Pro (hominibus) amatis pugnamus = Wir kämpfen für die gGeliebten (Menschen)
Du könntest anstelle von Menschen auch Freunde, Eltern, Kinder, etc. einbauen oder hominibus ganz weglassen.
Eine 1:1-Übersetzung deines Relativsatzes ist nicht möglich, weil man sich dann im Lateinischen entscheiden müsste, ob man für Personen (m/f) oder Dinge (n) kämpft:
- Pugnamus pro iis, quos amamus. (Menschen)
- Pugnamus pro iis, quae amamus. (Dinge)
- Pugnamus pro iis, quas amamus. (Ausschließlich weibliche Menschen)
Vorschlag 2:
Defendimus familiares
Wir verteidigen alle, die zur Familie gehören.
Vorschlag 3 - für die Intellektuellen
Militat omnis amans
Jeder Liebende leistet Kriegsdienst.
Das ist ein Originalzitat des Dichters Ovid, der einen Liebenden mit einem Soldaten vergleicht, der für seine Liebe kämpft.
Vorschlag 4
Amati ( in aeternum) coniuncti sumus.
Als Liebende sind wir (auf ewig) verbunden.
Ich denke, eine solche Verbindung umfasst auch das füreinander Einstehen; aber in einer positiveren, weniger kriegerischen Formulierung.
Vorschlag 5
Mal abwarten, was die Anderen so schreiben.
Gratias tibi! 😉
Sit tempus adventus Christi tibi hilare!
Oder wie ich (kommenden Sonntag) immer sage:
Adventus secundus tibi secundus! 😅
Gemini mei valde excitati sunt, nam adventus Nicolai exspectant. 😅
Caligulas iam magna diligentia purgaverunt. Sed nunc dormire non possunt. Heu... me miserum!🙈
Heu te miserum! Sed eorum risus omnia molestia, quae tibi nunc sunt, cras satisfaciet, nonne? Diligentia enim est laudanda! 🎄🎅
Wir kämpfen für das, was wir lieben.
Pugnamus pro rebus, quas amamus. (Wir kämpfen für die Dinge, die wir lieben)
Würde kein Römer so sagen. Das ist zwar "richtiges" Latein, ich würde mir den Satz aber nicht so tätowieren. Erstens zu lang für meinen Geschmack, zweitens finde ich pugnare irgendwie unpassend, da das sehr militärisch angehaucht ist. Ja, es gibt die militia amoris bspw. als Topos in Liebeselegien (siehe Ovid, Properz und Tibull), aber ich würde doch eher eine andere Version wählen.
Schau mal, was @Miraculix84 als Vorschläge geliefert hat, ich denke, auf seine Expertise als Lateinlehrkraft kann man da schon vertrauen.
Nos pro quod amamus
Laut diesen beiden Übersetzern:
Quod amamus pugnamus
Verlasse Dich aber nicht drauf. Habe zwar in Latein maturiert (Abitur gemacht), aber das ist schon sehr lange her.
Mega, danke für die ausführliche Ausführung!
Der Spruch sollte ein wenig im Zusammenhang stehen, für dass man niemals aufgeben soll. Hatte hier auch schon einen Spruch gefunden, Non desistas, non exieres , zu englisch: Never give up, Never surrender.
wobei mir hier der Unterschied zu den beiden Sätzen nicht klar ist. Bedeutet beides das Gleiche oder nicht?
Ansonsten gefällt mir deine Übersetzung in Bezug auf Menschen (Pugnamus pro iis, quos amamus) auch sehr gut.
Also deine vermutlich automatisch erstellte Lateinübersetzung ist Müll. Nimm die nicht.
Gegenvorschlag:
1) Noli desperare! oder
2) Ne desperaveris!
Beides bedeutet: "Verzweife nicht!"
3) Noli umquam desperare! oder
4) Ne umquam desperaveris!
Beides bedeutet: "Verzweifle niemals!"
5) Noli spem deponere!
6) Ne spem deposueris!
Beides bedeutet: Gib die Hoffnung nicht auf.
7) Noli spem umquam deponere!
8) Ne spem umquam deposueris!
Beides bedeutet: Gib die Hoffnung niemals auf!
VG
Ich bin für Vorschlag 3! Ich glaub Vorschlag 5 ist vernachlässigbar, deiner Antwort ist meiner Ansicht nach nichts mehr hinzuzufügen.