PPA LATEIN ÜBERSETZUNG?
Hallo Zusammen,
Ich werde am Mittwoch meine Latein Klausur schreiben und ich bin gerade bisschen durcheinander.
Wenn man das PPA alleine übersetzen will, dann macht man das wie bei Adjektive also z.B. machend, lobend, sehend usw.
Aber wenn es um ein Abl.Abs mit PPA geht, dann übersetzt man mit TeKaMoKoKo .
Ist das richtig ?
Vielen Dank im Voraus!
Was ist TeKaMoKoKo? Ich habe nur eine Ahnung, was es sein könnte....
Temporal: Während, als ; nachdem
Kausal : Weil
Modal: indem
Konzessiv : Obwohl
Konditionen: wenn
2 Antworten
Das ist soweit richtig.
Allerdings mit der Einschränkung, dass man auch das normale PPA mit TeKaMoKoKo übersetzen kann. Das bietet sich besonders dann an, wenn die Konstruktion sehr lang ist.
Unterschied:
Beim Abl.Abs....
- kommt das Bezugswort nur im Nebensatz vor: Weil der Schüler lernte, ....
- Eine normale wörtliche Übersetzung ist nicht möglich.
Beim normalen PPA (PC genannt)...
- kommt das Bezugswort im Hauptsatz UND im Nebensatz vor; im Nebensatz i.d.R. als Pronomen: Der Schüler, weil er lernte,...
- Eine normale wörtliche Übersetzung (laufend) ist theoretisch immer möglich; bei besonders langen Konstruktionen wird es praktisch aber sehr kompliziert im Deutschen.
VG
Ein PPA kannst du auch ohne Bezugswort übersetzen: docentes = die Lehrenden
und auch philosophus docens = der lehrende Philosoph
Okay vielen Dank, aber ist es komplett richtig, wie ich das beschreiben habe oder habe Ich irgendwo Fehler ?