Hab keine wirkliche Übersetzung gefunden....

Im Bezug auf den Film bzw. das Buch von Welsh wäre es mit "abhängen" zu übersetzen. Also im übertragenen Sinn "Züge beobachten" - sprich: Rumsitzen und in die Gegend schauen. Einige nennen es dumm rumsitzen, andere meditieren...

Laut pons.de ist ein trainspotter ein "Eisenbahnfan, der die Nummern aller Lokomotiven sammelt"
Miauze am 29. April 2008 21:16 und Wikipedia sagt: als „Train spotting“ das hobbymäßige Beobachten von Eisenbahnen, siehe auch Spotter
Dank hier stellvertretend für alle Antworten.
Baiana am 29. April 2008 22:43 Beides trifft aber nicht den Sinn (zumindest nicht den, auf den der Film- und Buchtitel abzielt).

trainspotting (wörtlich)= Züge entdecken, erkennen also laut nem forum soll es das heißen..
Denke da gibt es nichts sinnvolle für im Deutschen. Zugsichtug wäre der genaue Wortlaut. Scheinbar war das mal eine art Spiel oder ähnliches..Schlichtweg Züge/waggons zählen.. MEHR hab ich auch nich trausgefunden.

"trainspotting" bedeutet Züge zu beoachten und zu fotografieren. Das wird von Eisenbahnfanatikern betrieben, denen es z.B. wichtig ist, sämtliche Lokomotiven einer bestimmten Baureiche zu fotografieren. Ein prägnante deutsche Übersetzung gibt es glaube ich nicht, mir fällt nur "Eisanbahngucken" oder "Züge-Schauen" ein...
Das ist schon die richtige Übersetzung...sonst liefert leo.org grundsätzlich gute Übersetzungen

Die beste Übersetzungsmöglichkeit wäre noch: "Lok-Späher"
El loco Kaffeesatz (des wahnsinns fette beute) am 30. April 2008 01:41 Bei trainspotter vielleicht, trainspotting beschreibt allerdings eindeutig eine Tätigkeit. ;-)

In Berlin habe ich für die "Zug-Gucker" schon öfter den Begriff "Puffer-Küsser" gelesen.
Danke dir. Ja Assoziationen hab ich auch - eher in die Richtung schnelle Wagenfolge, die (phonetische und optische) Brutalität des fahrenden Zuges, abreißende Bilder, der abrupte Wechsel von Bewußtseinszuständen. Dachte halt, es ist slang....