Vorangestellter bestimmter Artikel in Schwedisch?
Ich verstehe nicht ganz, warum Duolingo mir diese Antwort als falsch markiert hat. Den bestimmten Artikel habe ich ja eigentlich durch die Endung „-na“ am Objekt erfüllt. Das empfohlene zusätzliche „de“ dann überhaupt noch nötig?
(Wenn ich den schwedischen Satz mit und ohne „de“ übersetzte, kommt das selbe raus.)
3 Antworten
Ja, im Schwedischen gibt es die "Doppelbestimmtheit", wenn ein Adjektiv vor dem Substantiv steht. Ein Artikel muss also davor stehen und einer dahinter.
die gelben Hosen = de gula byxorna
Hallo,
ganz davon ab, das der englische Satz schon suboptimal ist, was kommt denn bei der Eingabe von:
Han har gula byxor.
raus?
Ich ziehe meine Antwort zurück, da ich nicht verstehe, was dein Problem ist. Von wo, nach wo musst du übersetzen? Woher kommt der suboptimale englische Satz?
Ich kann nur sagen, Finger weg vom Google Übelsetzer und seine tr.tteligen Kollegen.
„He has yellow pants“ muss aid Schwedisch übersetzt werden.
Mein Vorschlag: „Han gar gula byxorna“ wurde als falsch gewertet.
Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen trotteligen Kollegen
Der Artikel wird nur zusätzlich voran gestellt, wenn ausdrücklich betont wird. Das "de" wäre richtig gewesen, wenn es englisch etwa so gelautet hätte: He has those yellow pants. Vom Sinn dieser Aussage mal ganz unabhängig.
Mit Automaten eine Sprache zu lernen, wird dir natürlich eine ganz eigene "schwedische" Sprache vermitteln, die wenig mit der in der realen Welt zu tun hat. Aber wer sowas will...
Das kann ich auch nur mit Google Translate überprüfen:
Er hat eine gelbe Hose