Kann mir das jemand erklären? Französische Grammatik, Artikel und Präp. "de" (partitives "de")?

5 Antworten

Hallo,

ich bineigentlich mit der Übersetzung dieser Sätze nicht einverstanden.

Im ersten Satz geht es um die Regel der Mengenangaben. Dieses "de" ist kein Partitiv. Die Partitiven oder Teilungsartikel heißen du und de la (de l'). Die findet man nach nicht-zählbaren Begriffen, wie z.B. Geld (ein Geld / zwei Geld gibt es nicht!), Wein, Mehl... Je vais retirer de l'argent à la banque / Achète de la farine et du vin. Keine Pluralform!! es sind ja nicht-zählbare Begriffe! Eine Ausnahme jedoch nach dem Ausdruck "avoir besoin" (brauchen), da kommt nur "de" bei nicht zählbaren Begriffen und beim Plural von un/une. (j'ai besoin d'argent, de vin, de farine, de bonbons - auch verneint - aber d'une voiture, d'un sac, de la police, du téléphone, des clés (de+les)

Eine Nullmenge ("kein") ist in der Tat eine Mengenangabe, aus diesem Grund kommt anschließend die Präposition "de" ohne Artikel, genauso wie bei 1kg de pommes, un sac de pommes, combien de pommes oder beaucoup de pommes. Dein erster Satz kann also bedeuten "ich esse (grundsätzlich) keine Äpfel", weil ich sie nicht mag oder ich esse keine Äpfel, weil ich gerade dazu keine Lust habe.

Den Satz "je ne mange pas les pommes" würde ich als Französin nur in bestimmten Situation benutzen und meistens mit einem Ergänzungssatz:

Je ne mange pas les pommes que tu as achetées (gemeint: ich esse schon Äpfel aber die gerade nicht) oder ich esse die Äpfel nicht (sondern die Orangen) Im Deutschen kommt in beiden Fällen der bestimmte Artikel "die".

Übrigens: eine Nullmenge, also pas/plus/jamais + de (im Gegensatz zum Deutschen) benutzt man nie nach Ausdrücken der Vorliebe und der Abneigung: je n'aime pas de pommes (ich esse keine Äpfel) ist ein Fehler, es muss heißen je n'aime pas les pommes und auch nicht nach dem Verb être: Ce ne sont pas des pommes / es siond keine Äpfel(nicht: ce ne sont pas de pommes)

Selbstverständlich haben wir auch hier und da ein paar Ausnahmen:

Je n'ai pas LE temps / je n'ai pas envie. / je nai pas peur.

Je n'a'i pas DE temps existiert nur in Verbindung mit einem Infinitivsatz: Je n'ai pas de temps à perdre / je n'ai pas de temps à t'accorder

Nicht so einfach, das ganze :D

Ich hoffe, ich konnte helfen...

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Muttersprachlerin und Lehrerin für Französisch

Je ne mange jamais de pommes = Ich esse nie Äpfel.

Ich esse nie Äpfel, weil ich sie nicht mag oder auf sie allergisch bin=

Je ne mange jamais de pommes car je ne les aime pas et/où bien j'ai aussi une allergie à la pomme.

Je ne mange pas de pommes = Ich esse keine Äpfel.

Gruß

egal ob singular oder plural, es muss immer "ne pas de" heißen! :-)

Ich esse keine Äpfel bedeutet Je ne mange jamais de pommes oder je ne mange mi de pommes.

heute esse ich keine äpfel heißt aber: "Aujourd'hui, je ne mange pas des pommes.