"Pfeffer" am Tisch gegen "Paprika" auf Deutsch?
Auf Englisch heißt "Pfeffer" auf einem Tisch (bei Salz und Pfeffer): Pepper
Auf Englisch heißt "Paprika", die diversen Sorten vom Gemüse: Pepper
Auf Deutsch unterscheidet man: Paprika und Pfeffer
Wieso kommt es dazu?
Komischerweise gibt es ein Gewürz "Paprika" auf Englisch.
Danke für Tipps.
6 Antworten
es ist im englischen auch "salt and pepper", Die Chili-Schoten heißen meistens "red pepper" oder "chili pepper"
Paprika und Pfeffer sind ganz unterschiedliche Gewürze. Darum haben wir im Deutschen auch unterschiedliche Namen dafür.
Im Englischen kann man beide Gewürze auch unterscheiden, wenn man Paprika "Green pepper" oder "Bell pepper" nennt.
So habe ich das gelernt und immer so gehalten.
Pfeffer (piper) ist in der deutschen Sprache schon viel länger bekannt. Als Gewürz wurde er wohl schon seit dem 13. Jh. verwendet (bei reichen Leuten).
https://de.wikipedia.org/wiki/Bremer_Pfefferkorn
"In die deutsche Sprache wurde der Ausdruck Paprika [capiscum] etwa im 19. Jahrhundert aus dem Ungarischen übernommen, das wiederum das Wort aus dem serbischenAusdruck pàprika, welcher eine Ableitung zu pàpar (dt. „Pfeffer“) ist, entlehnt hatte." (Wikipedia)
Also ist es wohl "deutsche Gründlichkeit", zwischen beiden Gewürzen zu unterscheiden. ;-)
Dafür wird dann aber zwischen Gewürz und Frucht "geschludert".
Im deutschen Sprachraum bezeichnet das Wort sowohl das Gewürz als auch die Frucht. Nur die Schweizer bezeichnen die Früchte als "Peperoni" (wie die Italiener) oder als "Peperoncini".
"Dafür, dass die Deutschen heutzutage in fast schon exzessivem Ausmaß mit Paprika würzen, hatte die Schote einen ziemlich schweren Start in Deutschland. Erst seit der Nachkriegszeit wird sie in der deutschen Küche verwendet."
http://contemporaryfoodlab.com/de/hungry-world/2014/09/curry-und-paprika-eine-deutsche-obsession/
Wenn ich explizit die Frucht meine, sage ich "Paprikaschote".
Naja, vielleicht hat er schon öfter in einer Mainzer Weinkneipe "Spundekäs" gegessen, der meist so zubereitet wird ( 4 Teelöffel Paprikapulver!!!) ;-):
https://www.kuechengoetter.de/rezepte/spundekaes-original-mainzer-rezept-50452
Sehr feurig!
Das Rezept bringt dem Wirt Gewinn: Der anschließende Bärendurst muss gelöscht werden.
;-)
Alles klar. Extra-klasse Beitrag, AS. Merci dir.
"Peperoncici" sagt man sogar hier bei Subway (Sandwiches).
Ansonsten: banana peppers
Grundsätzlich eine sehr gute Frage, aber der Widerspruch scheint ja auch im Englischen zu bestehen wenn es laut Deiner Aussage dort ein Gewürz namens Paprika gibt.
Ich habe sowohl die Gewürze als auch die Paprika selbst viele Jahre für die Industrie eingekauft, und nie Probleme mit Verwechslungen bekommen. Pfeffer ist immer black / white / grey Pepper, Paprika in anderer Sprache meist Bell Pepper, Pimiento oder das türkische Äquivalent das ich jetzt vergessen habe.
Was die Historie betrifft, klingt die Begründung mit dem ungarischen Ursprung der Paprika in den Handelsbeziehungen am plausibelsten. Den richtigen Pfeffer gab es schon Jahrhunderte zuvor in Europa, der Seidenstraße sei Dank. Und einem anderen botanischen Erzeugnis einen anderen Namen zu geben, ist nachvollziehbar und logisch.
Du schreibst ja daß Du Ami bist. Englisch ist eine tolle und unkompliziertere Sprache, aber manchmal scheiden sich auch an ihr die Geister. Daher habe ich das passende Gegenbeispiel für Dich: warum heißt eine scharfe Salami "Peperoni" ? Nur weil sie scharf ist ? :-))
Vielen Dank für den Beitrag. Das ist witzig wegen "pepperoni". Ich habe das ehrlich gesagt nicht gewußt, und ich habe es nie überlegt.
Eine gute Frage! ;-)
Den Link finde ich gut:
http://liguriafoods.com/the-history-of-pepperoni/
Ohne "pepperoni pizza" funktioniert die USA gar nicht. Mir ist es manchmal zu scharf, obwohl ich generell scharfes Essen gut vertrage.
"Pepper" bezeichnet im Englischen sowohl die Paprikaschote wie auch Pfeffer. Paprikapulver heisst im Englischen hingegen "paprika".
"Pepper and salt" ist also richtig, wenn du Pfeffer und Salz moechtest. Moechtest du hingegen Paprikapulver, bittest du um "paprika".
Danke. Ich bin Ami. Ich wollte eigentlich wissen, warum das Deutsche sich unterscheidet.
"Deutsche Gründlichkeit"?
Meine - nicht typisch deutschen? - Geschmacksnerven sagen: Zwischen Pfeffer und Paprika besteht ein größerer Unterschied als zwischen Rot- und Weißwein.
;-)