Mit religion befassen?

5 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Jede Bibelübersetzung ist theologisch gefärbt, die eine mehr, die andere weniger.

Neues Leben ist beliebt bei evangelikalen Christen und Freikirchen, da ihre Theologie unterstützt wird. ZB ihre Anti-LGBT-Theologie, da die Neues Leben mit Homosexuelle übersetzt:

Wisst ihr nicht, dass Menschen, die unrecht tun, keinen Anteil am Reich Gottes erhalten werden? Täuscht euch nicht. Menschen, die sich auf Unzucht einlassen, Götzendiener, Ehebrecher, Prostituierte, Homosexuelle,

Die recht wortgetreue Elberfelder aber erklärt, was gemeint ist:

Weder Unzüchtige noch Götzendiener noch Ehebrecher noch Weichlinge[10] noch mit Männern Schlafende [Hier sind Jungen oder junge Männer gemeint, die sich sexuell missbrauchen lassen]

https://www.bibleserver.com/NLB.ELB/1.Korinther6%2C9

Online kannst du auf bibleserver.com 12 unterschiedliche Bibelübersetzungen lesen. Mit einem gratis Account kannst du auch persönliche Lesezeichen anlegen und Notizen zu bestimmten Bibelstellen machen.

Das sind die 12:

  • Das Buch (DBU)
  • Einheitsübersetzung 2016 (EU)
  • Elberfelder Bibel (ELB)
  • Gute Nachricht Bibel 2018 (GNB)
  • Hoffnung für alle (HFA)
  • Lutherbibel 2017 (LUT)
  • Menge Bibel (MENG)
  • Neue evangelistische Übersetzung (NeÜ)
  • Neue Genfer Übersetzung (NGÜ)
  • Neues Leben. Die Bibel (NLB)
  • Schlachter 2000 (SLT)
  • Zürcher Bibel (ZB)

Die Elberfelder gilt als recht wortgetreu. Die Luther ist bei den evangelischen Landeskirchen die offizielle Übersetzung. Die Einheitsübersetzung bei der katholischen Kirche.

Ssimone  29.03.2024, 16:28

supergute antwort! sternchen

0
moritz5starr 
Fragesteller
 29.03.2024, 16:58

Ich habe im Bücherregal meiner Mutter die Volx bibel gefunden. Ist die auch verständlich und gut?

0
Mayahuel  29.03.2024, 17:15
@moritz5starr
 die Volx bibel gefunden

Speziell für Jugendliche, die nur Umgangssprache gewohnt sind, eignet sich die Volxbibel:

in einer Sprache, die von Jugendlichen verstanden werden soll,

https://de.wikipedia.org/wiki/Volxbibel

Hier online lesen:

https://lesen.volxbibel.de/

Die ist seeeeehhr umgangssprachlich.

Ohne christlichen Background versteht man vieles in der Bibel nicht. ZB die Bedeutung und Stellung eines Schweinehirten.

Und nicht mal viele bibeltreue Christen verstehen Sachen richtig. ZB Müsliriegel ist die heute verständlichere Übersetzung von ṣim·mu·qîm (צִמֻּקִ֖ים) als Rosinenkuchen.

 18 Da eilte Abigajil und nahm zweihundert Brote und zwei Krüge Wein und fünf zubereitete Schafe und fünf Scheffel Röstkorn und hundert
Rosinenkuchen
und zweihundert Feigenkuchen und lud alles auf Esel

https://www.bibleserver.com/LUT/1.Samuel25,18

Dieses "Rosinenkuchen" sind keine Kuchen im heutigen Sinne, sondern gepresste getrocknete Rosinen.

Müsliriegel und diese "Rosinenkuchen" sind Reiseproviant, der lange haltbar ist. Wer das nicht weiß, stellt sich unter Rosinenkuchen etwas völlig Falsches vor.

Da ist die Volxbibel verständlicher:

 18 Abigajil ließ sofort ihren Benz vorfahren und packte in den Kofferraum 200 Fladenbrote, zwei Kisten Bier, fünf Spießbraten, eine Kiste mit Kartoffelchips, 100 Portionen Müsli und 200 Gläser Erdbeermarmelade.

Aber natürlich weit weg vom ursprünglichen Text.

2
WeiSte  29.03.2024, 19:12

Das ist genau das Problem, dass man als Bibelleser mit dem griechischen Wort "Weichling" (malakos), was meine Elberfelder 2006 übrigens als "Lustknaben" übersetzt, nichts anfangen kann.

Man könnte sogar auf die Idee kommen, mit "Weichlingen" wären statt dessen wenig belastbare, zurückhaltende oder eher sensible Personen gemeint. Das ist sicher nicht der Fall.

Das Wort als Homosexuelle zu übersetzen ist aber definitiv ebenso eine Interpretation, die so erst mal gar nicht in diesem Wort steckt.

Und es geht weiter:

Die Basis Bibel schreibt hier von "Männern, die mit Männern schlafen", die an sich konservative Menge 2020 und die ebenso konservative Schlachter 2000 bleiben hier ohne Interpretation bei "Weichlinge", was man ihnen vor diesem Hintergrund hoch anrechnen muss.

Wer wörtliche Übersetzungen liest, steht also öfter vor Unklarheiten und versteht den Text nicht, aber wer moderne Übersetzungen liest, bekommt dafür Interpretationen geliefert, die so gar nicht da stehen. Wenn man Glück hat, wurde das damals so verstanden, wie es übersetzt wurde, aber wer kann das heute mit Sicherheit behaupten?

0

Die "Neues Leben" Bibelübersetzung ist sehr verständlich und die kannst du bedenkenlos dazu nehmen.

Auch gut:

  • Basis Bibel
  • Neue evangelistische Übersetzung (NeÜ)
  • Die gute Nachricht (die einzige, die von der evangelischen und katholischen Kirche gemeinsam herausgegeben wurde!)
  • Hoffnung für alle (nach meiner Meinung etwas zu frei übersetzt)
  • Neue Genfer Übersetzung (NGÜ - ebenso frei, wie die HfA)

Mein Favorit von denen oben ist unter den leicht verständlichen Übersetzungen die NeÜ, und ich habe über 20 deutsche Bibelübersetzungen; von der extrem herausfordernden "Volxbibel" bis zur sehr genauen Elberfelder Übersetzung. Darunter auch eher seltene, wie die Menge 2020 oder die katholische Sarto Bibel. Ich habe also schon etwas den Überblick, welche Bibelübersetzungen so angeboten werden.

Die Elberfelder Übersetzung ist sehr worttreu übersetzt, aber für Anfänger nicht so leicht zu verstehen, deswegen würde ich da eher in die mitte gehen und die Lutherübersetzung empfehlen. Auf Bibleserver kannst du mehrere Übersetzungen einschalten und dann hast du sie parallel neben einander, wenn du auf dem PC bist. Wichtig ist aber, wenn du dich mit dem Christentum beschäftigen willst, dass du nicht versuchst die Bibel und die Lehren alleine zu verstehen, weil die biblische Theologie doch um einiges komplexer und umfangreicher ist, als man vielleicht denkt. Da ist es für den Anfang nicht schlecht wenn du dir den Bibelkommentar von William MacDonald holst, wenn du gewisse Bibelstellen nicht verstehst (kannst du auch online downloaden).

Es Bücher, Videos, Vorträge, Debatten, vielleicht auch ein Fernkurs... Auf YouTube gibt es im deutschsprachigen Raum den Kanal "glaubendenken" (akademisch), der Kanal "Apologetik Projekt" (da gibt es auch Themen für Anfänger), auf "HaqiqaTV" gibt es auch Videos und zu gewissen Themen Livestreams (da werden auch manchmal Professoren eingeladen)

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Ex-Atheist & belege Theologie-Kurse

Jede Übersetzung ist zuerst etwas schwierig zu lesen, nicht wegen der gebrauchten deutschen Wörter, sondern weil man die Bedeutung der Begriffe noch nicht ausreichend erkannt und den Zusammenhang noch nicht erfasst hat. Aber die Bibel erklärt sich selber. Bei wiederholtem Lesen fügt sich eines zum anderen.

Im sehr getreuen "Konkordanten Neuen Testament" steht zum Beispiel "der Äon", "die Äonen", weil griechisch aioon nun mal nicht "Ewigkeit" heißt. (Ein Äon ist ein langer Zeitraum mit Anfang und Ende. Es gibt gemäß Gottes Wort mehrere Äonen.) Unterscheidet man aber die früheren, den jetzigen und die zukünftigen Äonen, bekommt man Klarheit über den heilsgeschichtlchen Ablauf.

Lies die Bibel, lies besonders das Neue Testament und was der Herr Jesus Christus zu Israel gesagt hat (Matthäus 15,24), und dann besonders die Briefe des Völkerapostels Paulus für uns Menschen heute. Heute ist Paulus der Lehrer (1 Timotheus 2,7; 2 Tim 1,11; Epheser 3,6-9). Ihm wurde das Evangelium der überfließenden Gnade enthüllt (Galater 1,12; 2,7; Eph 1,7,8 a), wonach man allein durch Glauben in Christi Blut von dem Moment an, in welchem man Ihm zu glauben beginnt, gerechtfertigt, für gerecht erklärt, von aller Schuld freigesprochen ist (Römer 3,28; 5,9) und allein in der Gnade durch den Tod Seines Sohnes mit Gott von Glaubensanfang an versöhnt ist (Röm 5,10; 2 Korinther 5,18-21).

Dieter Landersheim

Die Ausgabe "neues Leben" ist gut. Die kannst Du sicher lesen Einfach ist es jedoch nicht, die ganze Bibel lesen zu wollen.

Hast Du Dich schon für eine bestimmte Religion entschieden? Dann geh einfach mal in diese Kirche. Du kannst auch jeden Sonntag in eine andere Kirche gehen und Dir mal die anderen ansehen.