Latein/Vergil-Übersetzung?
Ich habe versucht diese Stelle zu übersetzen, aber ich bin mir nicht wirklich sicher, ob ich das richtig übersetzt habe
Das ist die lateinische Stelle, die ich übersetzt habe:
Haec dum Dardanio Aeneae miranda videntur,...
Das ist meine 1. Übersetzung:
Während Aeneas, dem Dardaner dies (alles) bewundernswert erschien/vorkam,...
Und das die 2. :
Während dies (alles) von Aeneas, dem Dardaner bewundernswert bestaunt/betrachtet wurden,...
=videntur steht in der 3. Person Pl. Präsens Passiv Indikativ, also müsste die zweite Übersetzung richtiger sein, oder?
2 Antworten
Hallo Nagisa,
deine erste Übersetzung ist richtig ! "videri" ist hier das Deponens "videri = scheinen" und kein Passiv zu "videre".
LG
Hallo Nagisa,
... mit dieser Anmerkung ergibt sich folgende Übersetzung : Während all diese wundersamen Dinge von Aeneas, dem Dardaner, betrachtet wurden, ... bzw. aktivisch: Während Aeneas all diese wunderbaren Dinge sah / betrachtete, ...
Wichtig: miranda gehört zu haec und das Gerundivum lässt hier tatsächlich adjektivisch (wunderbar, bewundernswert, erstaunlich) übersetzen. Dardanio Aeneae wäre in diesem Fall ein dativus auctoris, der gerade in der Dichtung nicht nur den Täter beim prädikativen Gerundivum bezeichnen kann, sondern auch den Täter bei einem PPP oder sogar einer passiven Präsensstammform - wie hier.
Danke für die wichtige Nachfrage und 'tschuldigung für späte Antwort, hatte vorher leider keine Zeit und daher deinen Kommentar erst jetzt gelesen.
LG
Ok Dankeschön für diese ausführliche Antwort, d.h. also ich kann es entweder passiv oder aktiv übersetzen, beides wäre somit richtig?
As Kommentar bzw. in der Übersetzungshilfe steht noch spectantur dazu und das heißt ja betrachten, das habe ich vergessen zu erwähnen, also ist doch die 2. richtig oder?