Latein/Vergil-Übersetzung?

2 Antworten

Hallo Nagisa,

deine erste Übersetzung ist richtig ! "videri" ist hier das Deponens "videri = scheinen" und kein Passiv zu "videre".

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.
Nagisa34 
Fragesteller
 26.04.2020, 16:39

As Kommentar bzw. in der Übersetzungshilfe steht noch spectantur dazu und das heißt ja betrachten, das habe ich vergessen zu erwähnen, also ist doch die 2. richtig oder?

0

Hallo Nagisa,

... mit dieser Anmerkung ergibt sich folgende Übersetzung : Während all diese wundersamen Dinge von Aeneas, dem Dardaner, betrachtet wurden, ... bzw. aktivisch: Während Aeneas all diese wunderbaren Dinge sah / betrachtete, ...

Wichtig: miranda gehört zu haec und das Gerundivum lässt hier tatsächlich adjektivisch (wunderbar, bewundernswert, erstaunlich) übersetzen. Dardanio Aeneae wäre in diesem Fall ein dativus auctoris, der gerade in der Dichtung nicht nur den Täter beim prädikativen Gerundivum bezeichnen kann, sondern auch den Täter bei einem PPP oder sogar einer passiven Präsensstammform - wie hier.

Danke für die wichtige Nachfrage und 'tschuldigung für späte Antwort, hatte vorher leider keine Zeit und daher deinen Kommentar erst jetzt gelesen.

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.
Nagisa34 
Fragesteller
 27.04.2020, 21:19

Ok Dankeschön für diese ausführliche Antwort, d.h. also ich kann es entweder passiv oder aktiv übersetzen, beides wäre somit richtig?

0
verbosus  27.04.2020, 21:22
@Nagisa34

Angesichts des von dir nachgelieferten Kommentars würde ich jetzt zur zuletzt vorgeschlagenen Variante tendieren, was aber nichts daran ändert, dass auch Übersetzung 1 möglich ist. Das musst du natürlich aus dem Kontext heraus entscheiden ;-)

0