Stilmittel in Aeneis Buch 2, 730 -751?

Hallo, ich analysiere gerade die oben genannte Textstelle für den Lateinunterricht und suche sprachliche Auffälligkeiten und Stilmittel, finde aber nur wenige. Findet jemand in dem Textabschnitt Auffälligkeiten oder Stilmittel und wisst was sie ausdrücken sollen?

Wäre sehr dankbar, wenn ihr mir helfen könnt. Liebe Grüße und vielen Dank im Vorraus.

Meine Übersetzung:

Schon näherte ich mich den Toren und es schien, ich hätte den ganzen Weg hinter mir gelassen, als plötzlich ein Geräusch von Schritten da zu sein schien und der Vater vorausblickend durch den Schatten schrie: „Sohn, fliehe mein Sohn; Sie nähern sich! Ich sehe blitzende Schilde und funkelndes Erz.“ (Ende der wörtlichen Rede)

Irgendeine übelgesinnte Gottheit entriss mir hier aufgeregt meinen verwirrten Geist. Denn während ich dem Kurs eines unwegsamem Geländes folge und von der bekannten Region der Wege weggehe, ach ob meine arme entrissene Gattin Creusa durch das Schicksal zurückblieb, oder ob sie auf dem Weg umherirrte, oder sie fällt und sich niedersetzt, bleibt ungewiss.

Später wurde sie unseren Augen auch nicht zurückgegeben. Nicht eher bemerkte ich die Verlorene oder wandte sich mein Geist zurück, als wir auf dem Hügel und dem geheiligten Sitz der Ceres kamen: Hier hatten sich schließlich alle gesammelt, sie alleine fehlte und sie blieb den Begleitern, dem Sohn und dem Mann verborgen.

Wen der Götter und Menschen habe ich nicht sinnlos angeklagt, oder was habe ich grausameres in der zerstörten Stadt gesehen?

Dem Ascanius, meinem Vater Anchises und den Trojanern vertraue ich die gemeinsamen Hausgötter an und ich verberge sie in einem tiefen Tal. Ich selbst gehe zurück in die Stadt und gürte mich mit blitzenden Waffen. Es ist fest beschlossen, dass ich alle Risiken erneut eingehe, zurück nach Troja kehre und wieder den Kopf den Gefahren entgegenwerfe.

Schule, Sprache, Abitur, Analyse, Latein, Stilmittel, aeneas, Vergil
Vergil Übersetzung - Kontrolle?

Hallo liebe Community,

um mich auf meine Klausur vorzubereiten habe ich diesen Text von Vergil einmal übersetzt. Es wäre super lieb, wenn ihr einmal drüberschauen und gegebenenfalls etwas verbessern würdet. Danke schonmal recht herzlich im Voraus.

Lateinisch:

tum breviter Barcen nutricem adfata Sychaei, namque suam patria antiqua cinis ater habebat: 'Annam, cara mihi nutrix, huc siste sororem: dic corpus properet fluviali spargere lympha, et pecudes secum et monstrata piacula ducat. sic veniat, tuque ipsa pia tege tempora vitta. sacra Iovi Stygio, quae rite incepta paravi, perficere est animus finemque imponere curis Dardaniique rogum capitis permittere flammae.' sic ait. illa gradum studio celebrabat anili. at trepida et coeptis immanibus effera Dido sanguineam volvens aciem, maculisque trementis interfusa genas et pallida morte futura, interiora domus inrumpit limina et altos conscendit furibunda rogos ensemque recludit Dardanium, non hos quaesitum munus in usus.

Meine Übersetzung:

Dann sprach sie kurz die Amme des Sychaeus, Barce, an, denn ihr altes Vaterland besaß die schwarze Asche: "Meine liebe Amme, stelle Schwester Anna hierher hin; Sage, sie solle sich beeilen, dass der Körper mit Flusswasser besprengt wird und sie soll das Vieh und die befohlenen Sühneopfer mit sich führen. Dann soll sie kommen, und bedecke du die gerechten Schläfen selbst mit der Stirnbinde. Die Heiligtümer des Jupiter Stygius', welche ich auf herkömmliche Weise vorbereitet habe, erreichen, dass ich will, dass es mein Geist ist und erlauben es den Sorgen ein Ende zu setzen sowie den Scheiterhaufen des darmarischen Hauptes mit der Flamme zu entzünden. So sagte sie es. Jene alte Frau ereilte die Stufe mit Bemühung. Aber die durch die ungeheuerlichen Vorhaben verängstigte und wütende Dido zitterte, die blutunterlaufenden Augen rollten und die Wangen sowie die fahle Zukunft des Todes waren mit Makeln übersät, im Innern des Hauses zerbricht sie die Zimmer und besteigt wütend die hohen Scheiterhaufen und öffnet das darmarische Schwert, ein derartiger Nutzen der Aufgabe ist nicht erbeten worden.

Mfg noackispe

Schule, Übersetzung, Caesar, Kontrolle, Latein, aeneas, Leistungskurs, Vergil

Meistgelesene Fragen zum Thema Vergil