Ist dieser Abschnitt aus der Aeneis korrekt übersetzt?

3 Antworten

Während der Vater der Menschen und auch der Götter jener (illi; gemeint ist Venus) zulächelte mit einem Blick (voltu), durch den (quo) er den Himmel und die Wetter (tempestates) heiter macht, genoss er die Küsse (oscula = Akk. Pl. n.) der Tochter, hierauf spricht er solches:

Füchte dich nicht (parce mutu), Cytherea: die Schicksale der Deinen bleiben dir unverändert. Du wirst die Stadt und die versprochenen Mauern Laviniums sehen und du wirst in die Höhe zu den Sternen des Himmels (caeli; = Gen.) tragen (feras) den hochherzigen Aeneas. Und nichts (neque = und nicht(s)) stimmt mich (me) um (sententia vertit).

Dieser (hic) -

(tibi bleibt unübersetzt) ich werde nämlich verkünden, weil diese Sorge dich quält, und ich werde, indem ich weiter enthülle, die Geheimnisse der Schicksale ans Licht bringen

  • (dieser = hic) wird einen gewaltigen Krieg in Italien (Italia) führen (geret; bezieht s. auf "hic" vor dem "-") und wilde Völker zerschlagen, und er wird den Männern Sitten und Mauern errichten (ponet), bis der dritte Sommer in Latio ihn herrschend gesehen haben wird (viderit; 3. P. Sg. Futur 2) und drei Winter vergangen sein werden (transierint = 3.P. Pl. Futur 2), nachdem die Rutuler unterworfen wurden (Rutulis subactis). Aber (at) der Junge Ascanius, welchem nun der Beiname Julus gegeben wird - er war Ilus, solange (dum) die Sache durch die trojanische Herrschaft bestand - er wird 30 große Kreisläufe dahinrollender Monate die Herrschaft erfüllen (explebit) und er wird das Reich (regnum) von (ab) Lavinium (sede Lavini; wörtl.: von der Stelle Laviniums) verlegen und er wird durch viel Kraft Alba Longa bauen.

Hi,

anbei eine Korrektur (mit Erklärung in Klammern):

Während der Vater der Menschen und auch der Götter jenen zulächelte mit dem Gesicht, mit welchem er den Himmel und die Wetterlagen (passt finde ich besser als Stürme) heiter macht, genoss er die Küsse (oscula ist Plural) der Tochter, hierauf spricht er solches (insgesamt wirkt es im Satzbau etwas holprig): "Habe keine Angst ("spare an Furcht" ist doch sehr wörtlich), Cytherea: Die unveränderten Schicksale der Deinen bleiben dir. Du wirst die Stadt und die versprochenen Mauern Laviniums sehen und du wirst den hochherzigen Aeneas in die Höhe zu den Sternen des Himmels bringen. Und mich stimmte die Meinung nicht um. Hier - ich werde es nämlich verkünden (Satzbau), weil diese Sorge dich quält, und ich werde, indem ich weiter enthülle, die Geheimnisse der Schicksale ans Licht bringen - wird Italien einen gewaltigen Krieg führen und die wilden Völker zerschlagen und wird den Männern Sitten und Mauern aufstellen, bis der dritte Sommer in Latium ihn herrschen sah, und sie drei Winter durchdrangen, nachdem die Rutuler unterworfen worden waren. Aber der Junge Ascanius, welchem nun der Beiname Iulus gegeben wird - er war Ilus, solange die Sache durch die trojanische Herrschaft bestand - wird 30 große Kreisläufe dahinrollender Monate in der Herrschaft erfüllen und wird die Herrschaft auf den Sitz der Lavinier verlegen und wird durch viel Kraft die Stadt Alba Longa (die Stadt heißt so) bauen.

An sich aber gut geschlagen! Waren eher Kleinigkeiten :-)

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Masterabschluss Chemie + Latein Lehramt
Olli subridens hominum sator atque deorum,
voltu, quo caelum tempestatesque serenat,               255
oscula libavit natae, dehinc talia fatur:

Ihr lächelte der Vater der Menschen und der Götter mit einer Miene zu, die den Himmel und die Witterungen erheitert, er genoß die Küsse der Tochter und sprach hierauf folgende Worte:

'Parce metu, Cytherea: manent immota tuorum
fata tibi; cernes urbem et promissa Lavini
moenia, sublimemque feres ad sidera caeli
magnanimum Aenean; neque me sententia vertit.  

'Hab keine Angst, Kytherea: Die Schicksalsbestimmungen der Deinen bleiben dir unverändert; du wirst die Stadt und die verheissenen Stadtmauern Laviniums sehen, und du wirst hoch zu den Sternen des Himmels den hochherzigen Aeneas tragen; und nicht ändert sich meine Meinung.

Hic tibi (fabor enim, quando haec te cura remordet,
longius et volvens fatorum arcana movebo)
bellum ingens geret Italia, populosque feroces
contundet, moresque viris et moenia ponet,
tertia dum Latio regnantem viderit aestas,               
ternaque transierint Rutulis hiberna subactis.

Dieser (denn ich werde weissagen, weil diese Sorge an dir nagt, werde ich weiter die Geheimnisse der Schicksalsbestimmungen aufrollen) wird gewaltige Kriege in Italien führen und wilde Völker niederschlagen, und stellt für die Männer Sitten und Mauern auf, solange bis der dritte Sommer in Latium seine Königsherrschaft sah und für das Unterwerfen der Rutuler drei Winter vergingen.

At puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo
additur,—Ilus erat, dum res stetit Ilia regno,—
triginta magnos volvendis mensibus orbis
imperio explebit, regnumque ab sede Lavini              
transferet, et longam multa vi muniet Albam.

Doch der Knabe Ascanius, dem nun der Beiname Julus hinzugefügt wird, - Ilus war er, solange die ilianische Sache mächtig war, wird dreißig lange (Jahre) in den wechselnden Monaten des Erdkreises mit seiner Herrschaft vollenden, und das Königreich vom Sitz Laviums wird überführt, und Longa Alba wird mit großer Kraft erbaut.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein