An die Englisch-Experten: Kann mir einer sagen, ob man das auch so übersetzen kann?
Google spuckt wieder ne komische Übersetzung aus:
Ich wollte eigentlich auf Deutsch übersetzt haben:
"Ich verstehe nicht, warum Menschen tote Kinder egal sind oder Kinder, die während des Krieges gestorben sind."
Google hat das anders übersetzt.
Würde man aber wissen, dass ich mit "don't care about" "egal" meine?
5 Antworten
Deine Übersetzung ist wesentlich besser als die vom Google-Übersetzer.
Hallo,
vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen sollte man ja auch die Finger lassen und stattdessen ein gutes (online) Dictionary, z. B. pons.com benutzen. (https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-englisch/egal)
Selbst der Deepl Übersetzer (deepl.com) - dessen sich scheints auch Pons inzwischen bedient - und der aktuell der beste elektronische Übersetzer sein dürfte, übersetzt "sich nicht kümmern um".
AstridDerPu
Das ist die sinngemäß korrekte englische Ausdrucksweise.
Man kann nicht alles immer wortwörtlich übersetzen!
Ja, das ist okay so.
Das ist die richtige Übersetzung.
Es ging um die Übersetzung vom Englischen ins Deutsche.