Was heißt das(übersetzung ohne gü (Google Überzetzer))?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

"Das ist mir völlig egal."

Kleine Erklärung:
I don't care = interessiert mich nicht, ist mir egal.

I don't even care = das interessiert mich nicht einmal, ist mir völlig egal.

I don't even freaking care -> das "freaking" verstärkt die Aussage nochmal und grenzt an Fluchen. Es ersetzt quasi das heftigere F-Wort (f*cking -> I don't even f*cking care). Das ist so, als würde man statt "scheißegal", "verdammt egal" (oder so) sagen.

Frei übersetzt: 

"ist mir sche.ßegal".

Hallo,

das Problem dürfte die Übersetzung von freaking sein. Hier , hilft das Urban Dictionary, siehe: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=freaking.

Beim übrigen Vokabular hilft ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. dieses hier pons.com, bei der Grammatik helfen ego4u.de und englisch-hilfen.de - nach dem Motto Learning by doing! - und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

AstridDerPu

Also i don't care heißt ja ,,mich kümmerts nicht" und als Einzel Wort heißt (even) - sogar aber freaking weiß ich echt nicht also wenn man alles in einem Satz verbinden möchte 😀😐

TechnologKing68  22.08.2016, 01:08

Du kannst das hier nicht einfach wörtlich übersetzen:

I don't care heisst vor allem " es ist mir egal"

even freaking ist hier eine Steigerung.

0
yurtti  22.08.2016, 01:10

Genau deshalb hab ich auch geschrieben das ich die Verbindung mit einem Satz nicht eindeutig weiß;) demnächst bitte genauer lesen danke!

0
MacWallace  22.08.2016, 10:11

"Mich kümmerts nicht" und "ist mir egal" bedeuten doch das gleiche, oder? Ich jedenfalls würde sie synonym benutzen. "Mich kümmerts nicht" ist allerdings ein wenig umgangssprachlicher.

Man könnte also "Mich kümmerts nicht mal im geringsten!" übersetzen.

0
yurtti  22.08.2016, 13:16

Das tut doch hier nichts zur Sache denn wie du sicherlich lesen kannst haben auch andere eine Antwort dazugegeben und meine Antwort war halt umgangssprachlicher. Naund ;)

0