Übersetzung?
Latein: Mercurius Aeneam vidit gerere pulchram vestem Punicam, quam
Dido ei libenter donaverat. Itaque nuntius Iovis ad Aeneam celeri-
ter accessit: „Audi, Aeneas! Iuppiter me misit, te monet: Quid hic
facis? Cur eo loco te tam improbe geris? Cogita de fato tuo! Hic
iucunde vivere tibi non licet. Relinque Carthaginem; nam Italiam
petere debes. Posteris tuis illic novam patriam para!“
Verba Mercuri Aeneam vehementer terruerunt. Itaque vir pius, qui
imperio Iovis semper paruerat, consilium cepit fugam petere et
regiones Punicas relinquere. Statim comites ad litus vocavit, eos
classem et arma parare iussit.
At Dido, quae consilia Aeneae iam animadverterat, eum verbis
flectere temptavit et dixit: „Cur me tam turpiter fallis? Cur fugere
properas, cur tam crudelis es? Nunc dolum tuum perspexi!“
Postquam Dido diu tacuit, tristi voce adiecit: „Tibi nimis credidi;
nam te amavi.“
Aeneas autem, quem Mercurius de fato monuerat, graviter
gemuit: „Numquam tibi conubium promisi. Cogita deos vitam
meam regere! Iuppiter, pater deorum hominumque, me novam
patriam quaerere iussit. Etiam Troiam non mea sponte reliqui.
Anchises pater in somno me in Italiam ire monuit. Desine me
teque querelis tuis vexare: Italiam non mea sponte peto.“
Deutsch: Merkur sah Aeneas das schöne punische Gewand tragen , das Dido ihm gern geschenkt hatte. Deshalb trat der Bote Jupiters schnell an Aeneas heran: „Höre, Aeneas! Jupiter hat mich geschickt , er ermahnt dich: Was tust du hier? Warum verhältst du dich an diesem Ort so unanständig ? Hier angenehm zu leben ist dir nicht erlaubt. Verlasse Karthago; denn du musst Italien aufsuchen. Verschaffe dort deinen Nachkommen eine neue Heimat!” Merkurs Worte erschreckten Aeneas heftig.Deshalb fasste der pflichtbewusste Mann, der Jupiters Befehl immer gehorcht hatte, den Entschluss , die Flucht zu ergreifen und die punischen Gebiete zu verlassen. Sofort rief er die Gefährten an die Küste, befahl ihnen (diesen), die Flotte und die Waffen vorzubereiten. Aber Dido, welche die Pläne des Aeneas schon bemerkt hatte, versuchte ihn (diesen) mit Worten umzustimmen und sagte: „Warum hintergehst du mich so schändlich? Warum beeilst du dich zu fliehen, warum bist du so grausam? Nun habe ich deine Hinterlist durchschaut!“ Nachdem Dido lange geschwiegen hatte, fügte sie mit trauriger Stimme hinzu: „Ich habe dir allzu sehr vertraut ; denn ich habe dich geliebt.“ Aeneas aber, den Merkur an die Schicksalsbestimmung erinnert hatte, seufzte schwer: „Niemals habe ich dir die Ehe versprochen. Bedenke, dass Götter mein Leben leiten! Jupiter, der Vater der Götter und Menschen, befiehlt, dass ich eine neue Heimat suche. Auch Troia habe ich nicht aus eigenem Willen verlassen. Mein Vater Anchises hat mich im Schlaf ermahnt, nach Italien zu gehen. Hör auf, mich und dich mit deinen Klagen zu quälen. Italien suche ich nicht aus eigenem Willen auf.“
Noch Anmerkungen?
3 Antworten
Merkur sah Aeneas in einem wunderschönen punischen Kleid, das
Dido gewährte es ihm bereitwillig. Der Jupiterbote an Aeneas war schnell
Er ging dreimal: „Höre, Aeneas! Jupiter hat mich geschickt, er warnt dich: Was ist das?
Sie machen? Warum ziehst du dich an diesem Ort so schändlich an? Denken Sie an Ihr Schicksal! Das
Sie dürfen nicht bequem leben. Karthago verlassen; für Italien
Du solltest fragen. Bereite dort deinen Nachkommen ein neues Zuhause!"
Die Worte des Merkur erschreckten Aeneas sehr. so frommer Mann
Er gehorchte immer dem Befehl von Jupiter, traf die Entscheidung, die Flucht zu suchen und
die punischen Gebiete aufzugeben. Sofort rief er seine Gefährten ans Ufer
Er befahl der Flotte und den Waffen, sich vorzubereiten.
Aber Dido, der bereits von Aeneas' Plänen Notiz genommen hatte, sagte es ihm
er versuchte sich zu beugen und sagte: 'Warum betrügst du mich so schändlich?' Warum fliegst du
du eilst, warum bist du so grausam? Jetzt habe ich deinen Betrug untersucht!"
Nachdem Dido lange geschwiegen hatte, fügte er mit trauriger Stimme hinzu: „Ich habe dir zu viel geglaubt;
denn ich habe dich geliebt."
Aeneas, den Merkur ernsthaft vor dem Schicksal gewarnt hatte
er stöhnte: 'Ich habe dir nie eine Ehe versprochen.' Denken Sie an die Götter für das Leben
um mich kümmern! Jupiter, Vater der Götter und Menschen, neues Ich
er befahl ihnen, ihr Land zu suchen. Selbst ich habe Troja nicht auf eigenen Wunsch verlassen.
Anchises, mein Vater, riet mir, im Schlaf nach Italien zu gehen. Halte mich auf
Sie mit Ihren Klagen zu belästigen: Ich bitte Italien nicht von sich aus.“
Da ich nicht weiß welches Buch du hast nein. Denn in jedem Buch sind Vokabeln anders übersetzt. Der Grund warum Latein Übersetzer auch nichts bringen
Es ist nur noch in der Rede Merkurs Cogita de fato tuo! zu ergänzen:
„Denke an dein Schicksal (deine Schicksalsbestimmung/deinen Schicksalsspruch)!"