Übersetzung?

1 Antwort

Von Experte Zephyr711 bestätigt

magnis cum laboribus: im Deutschen würde ich sagen "unter großen Anstrenungen"

bei petitis auf die Zeit achten

etiam Carthaginem ... cupiunt: Ich würde das etiam (auch, sogar) eher auf Karthago beziehen, als auch das cupiunt (wünschen) => sie wünschen, sogar (auch) Karthago zu erobern (außerdem liegt ihr ganz normaler Infinitiv vor, und kein passiv)

die wörter des Sagens und Fragens, die in Klammern stehen, sind im Deutschen schon notwendig, also in Klammern kann man die nicht schreiben.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie
rixtwix007 
Fragesteller
 02.08.2022, 11:56

Besser?

Der junge Mann sagt: du hast mit einem Heereszug von Soldaten und mit vielen Pferden und Elefanten Karthago verlassen, Hannibal. Nun bist du nach Italien gelangt, aber du hast viele Waffen, Tiere und Soldaten verloren. Warum bist du unter großen Anstrengungen über den Weg der Alpen gezogen? Hannibal antwortet: ich wollte die Römer erschrecken: ich habe den Heereszug durch(über) die Alpen geführt, ich habe alle Feinde besiegt und ich habe viele Städte erobert. Nun fürchten uns die Römer, nun steht uns Italien offen. Der junge Mann fragt: haben dir die Soldaten immer gehorcht? Hannibal antwortet: so ist es. Ich jedenfalls habe die großen Anstrengungen des Krieges auf mich genommen- wie meine Soldaten. Deshalb lieben sie mich und gehrochen mir. Der junge Mann fragt: warum greift ihr die Römer mit Waffen an? Hannibal antwortet: Die Römer zögern nicht, mit ihren Legionen Italien zu verlassen und fremde Länder anzugreifen. Sie wünschen, sogar Karthago zu erobern; deshalb muss ich die Römer besiegen. 

2