Kann mir jemand diesen italienischen Spruch/Zitat ins Deutsche übersetzen bitte?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Italienisch wörtlich:
Der Mensch, der in Angst lebt, ist jeden Tag (aufs Neue) verdammt / verflucht.

Das ist ja glasklar Latein.

cottidie schreibt sich allerdings mit zwei tt. (täglich).

Wörtlich: Täglich wird verdammt (verflucht), wer sich immer (stets) fürchtet.

Der Lateiner kennt kein Zustandspassiv. Würde man es mit "täglich ist verflucht" übersetzen, müsste es "damnatus est" heißen. Aber das wäre dann Perfekt Passiv und als Übersetzung eh nicht korrekt.

Gemeint ist sicher: Wer immerzu Angst hat, bestraft sich täglich neu.

Diese freiere Übersetzung kann man vertreten, man muss sie dann aber auch zu vertreten in der Lage sein.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Wer ständig in Angst lebt, verdammt sich selbst.