Ti sento vivere ♥

3 Antworten

Ich weiß nicht, "was willst du schlafen ist weg und wird nicht zurückkehren ein Glas, aus dem das Schweigen der Stadt sehen und ich werde noch lass mich dich zu diesem Zeitpunkt jedoch wütend und dann weiß ich, was auf die Hälfte, dass ich bloccherei sagen weil es nicht einfach ist, vielleicht sogar nützliche Dinge im Inneren dann kommen nicht klar, still, still ich möchte Ihnen sagen, ich möchte Sie zu hören, in allem was ich tue leben und nicht schon sind Sie da, Sie immer hier würde ich Ihnen sagen, zu sein scheinen, würde ich mag zu hören, Sie leben überall sehe ich es Ihnen immer Sie alles mit dir reden zu jeder Zeit fühle ich mich mehr und mehr dort sitzen reden mit Ihren Freunden was für ein schöner sechs fühle ich mich wahnsinnig, dort zu sein mit ihr nicht, dass ich würde Ihnen möchte alle meine Platten zu sehen und Briefe, die Sie senden, aber ich hätte nicht den Mut und weiß nicht, warum es nicht einfach ist, vielleicht sogar nützliche Dinge im Inneren dann kommen nicht klar, still, still ich würde Ihnen sagen, würde ich mag Sie zu hören, in allem was ich tue leben und ich sind da, ich denke, dass du hier bist, würde ich immer sage dir, würde ich mag zu hören, Sie leben, wo immer ich es Ihnen immer Sie alles mit dir reden zu jeder Zeit fühle ich mich mehr und mehr sehen

musst noch selber zurecht machen ... hab bei google übersetzer eingesetzt :)

Italienisch:

Non so' che cosa fare il sonno se n'è andato e non tornerà un vetro da cui guardare il silenzio fermo della città E ti vorrei chiamare si però a quest'ora ti arrabbierai e poi per cosa dire a metà io so che mi bloccherei Perché non è facile forse nemmeno utile certe cose chiare dentro poi non escono, restano, restano Vorrei dirti, vorrei ti sento vivere in tutto quello che faccio e non faccio ci sei, mi sembra che tu sia qui sempre Vorrei dirti, vorrei ti sento vivere dovunque guardo ci sei tu ogni discorso sempre tu ogni momento io ti sento sempre più Seduta lì a parlare con i tuoi amici che bella sei mi sembra di impazzire per essere lì con te non so che darei Ti vorrei far vedere tutti i miei foglietti e le lettere che ti vorrei spedire ma non ho il coraggio e non so perché Perché non è facile forse nemmeno utile certe cose chiare dentro poi non escono, restano, restano Vorrei dirti, vorrei ti sento vivere in tutto quello che faccio e non faccio ci sei, mi sembra che tu sia qui sempre Vorrei dirti, vorrei ti sento vivere dovunque guardo ci sei tu ogni discorso sempre tu ogni momento io ti sento sempre più

Deutsch:

Ich weiß nicht was ich tun soll, der Traum ist weggegangen und er wird nicht zurückkehren, eine Scherbe indem das stille Schweigen der Stadt zu sehen ist. Ich würde dich anrufen doch jetzt würdest du nur wütend werden und warum, weil ich mitten im Satz anhalten würde zu sprechen, denn es ist nicht einfach, vielleicht ist es nicht mal sinnvoll klare Dinge die drin sind zu sagen und dann nicht rauskommen. zurückbleiben, bleiben würde ich dir sagen. Ich höre dich in all den Sachen die ich tue und nicht tue leben in all den Sachen bist du. Mir kommt es so vor dass du immer bei mir bist. Ich will dir sagen, ich will dir sagen, dass ich dich überall sehe wohin ich schaue überall bist du. In jedem Gespräch bist du in jeden Moment fühle ich dich, immer kommt es mir so vor, dass du dort sitzt mit deinen Freunden. Wie schön du bist ich würde verückkt werden ( sterben ist besser) um dort mit dir zu sein ich würde alles dafür geben. Ich würde dir all' meine Zettel und Briefe zeigen dich ich dir schicken will, aber ich habe nicht den Mut dafür und ich weiß nicht warum. denn es ist nicht einfach, vielleicht ist es nicht mal sinnvoll klare Dinge die drin sind zu sagen und dann nicht rauskommen. zurückbleiben, bleiben würde ich dir sagen. Ich höre dich in all den Sachen die ich tue und nicht tue leben in all den Sachen bist du. Mir kommt es so vor dass du immer bei mir bist. Ich will dir sagen, ich will dir sagen, dass ich dich überall sehe wohin ich schaue überall bist du. In jedem Gespräch bist du in jeden Moment fühle ich dich, ich fühle (höre) dich immer mehr.

Hier bitte sehr ich hoffe es entspricht deinen Erwartungen

Ich habe es selber übersetzt ohne Übersetzer die Deutsche Rechtschreibung kannst du bestimmt besser aber so stimmt es eigentlich

also dann viel Spaß dabei, um mich zu korrigieren die Worter stimmen aber.

mfg

LF11009

LF11009  14.03.2012, 14:58

Um es zu verstehen muss es ja ganz richtig Deutsch geschrieben sein, hoffe man verstehts :) Also es handelt sich entweder um ein paar was jetzt nicht mehr zusammen ist oder ein Mann der eine Frau liebt . Und er liebt diese Frau hat aber Angst ihr Briefe zu schicken, und auch Angst mit ihr zu sprechen denn er weiß nicht was er sagen soll und halt er sieht nur sie überall.

0
abulelabal96 
Fragesteller
 14.03.2012, 15:27

Vielen Dank!!!

genau so hab ich das gemeint :D

0

Non so' che cosa fare il sonno se n'è andato e non tornerà un vetro da cui guardare il silenzio fermo della città E ti vorrei chiamare si però a quest'ora ti arrabbierai e poi per cosa dire a metà io so che mi bloccherei Perché non è facile forse nemmeno utile certe cose chiare dentro poi non escono, restano, restano Vorrei dirti, vorrei ti sento vivere in tutto quello che faccio e non faccio ci sei, mi sembra che tu sia qui sempre Vorrei dirti, vorrei ti sento vivere dovunque guardo ci sei tu ogni discorso sempre tu ogni momento io ti sento sempre più Seduta lì a parlare con i tuoi amici che bella sei mi sembra di impazzire per essere lì con te non so che darei Ti vorrei far vedere tutti i miei foglietti e le lettere che ti vorrei spedire ma non ho il coraggio e non so perché Perché non è facile forse nemmeno utile certe cose chiare dentro poi non escono, restano, restano Vorrei dirti, vorrei ti sento vivere in tutto quello che faccio e non faccio ci sei, mi sembra che tu sia qui sempre Vorrei dirti, vorrei ti sento vivere dovunque guardo ci sei tu ogni discorso sempre tu ogni momento io ti sento sempre più

das ist der Text!!!