Hilfe bei Latein Übersetzung (Petrus Alfonsi)?
Hallo!
Alius: Heri totus non sufficiebat ei mundus: hodie quatuor solae sufficiuntei ulnae.
Könnte mir jemand bitte helfen diesen Satz zu übersetzen?
4 Antworten
Petri Alfonsi disciplina clericalis 33
Der andere sagte: Gestern gab er sich nicht mit der ganzen Welt zufrieden. Heute reichen ihm bloß vier Ellen. (1, 5 m)
Gruß!_ gerenz
Hallo,
bist Du Dir mit dem solae sicher?
Es müßte eigentlich soli heißen, Genitiv von solum, Erdboden.
Es handelt sich um einen Genetivus partitivus.
Übersetzung:
Vor kurzem genügte ihm die ganze Welt nicht, heute reichen ihm vier Ellen an Boden.
Gemeint ist die Fläche, die ein Grab benötigt.
In Goethes Faust II klingt der Gedanke so:
Aus dem Palast ins enge Haus - so dumm läuft es am Ende doch hinaus.
Herzliche Grüße,
Willy
Im Original, das von Petrus Alfonsi aufgenommen und abgeändert wurde, steht tres vel quatuor ulnae panni, also drei oder vier Ellen Tuch. Daher nahm ich an, daß anstatt des Leichentuchs der Erdboden, in den der tote Alexander gelegt wird, an dessen Stelle getreten war.
Aber es heißt wohl tatsächlich solae und muß sich dann natürlich auf ulnae beziehen, also bloß vier Ellen.
Willy
Bei einem Satz sind wir gar nicht so:
Gestern genügte ihm (ihr?) die ganze Welt nicht: heute genügen ihm (ihr) nur vier Ellenbogen.
Aber der Zusammenhang würde mich schon interessieren.
Es können auch nur vier Ellen sein.
Google:
Gestern nicht genug für ihre ganze Welt heute war, sind nur vier ausreichend Ulna
Wie wäre dann dieser Satz zu übersetzen?
Alexander ex auro fecit thesaurum: nunc e converso aurum de eo facit thesaurum.
Alexander machte aus Gold einen Schatz, jetzt macht das Gold im Gegenteil aus ihm einen Schatz.
Ein anderer: Gestern reichte ihm die ganze Welt nicht aus, heute würde ihm eine einzige Umarmung bereits ausreichen.
Bei dem quatuor steh ich leider ein wenig an... Kann das sein, dass das ein altlateinischer Text ist?
Den Alius, der andere, hatte ich vergessen. Aber den hättest Du wohl noch so hinbekommen, oder?