Latein Übersetzung Hilfe?

3 Antworten

Eigentlich ungern. Wo steckt denn dein Problem?

Man sucht zunächst die Verben:

probaverunt -> sie bestätigten

und

non dubitaverunt -> sie zögerten nicht.

Daraus kann man ableiten, dass das Subjekt im Plural steht, das kann hier nur "viri" oder "verba" sein.

Da Wörter zumindest nicht zögern können, wird es wohl "viri" sein.

Also:

Die Männer bestätigten .. und zögerten nicht, ...

So, jetzt haben wir noch "verba Romuli clamore" und  "urbem muro munire".

Da verba nicht das Subjekt ist (also kein Nominativ ist), ist es Akkusativ, das passt schon:

Die Männer bestätigten die Worte ... , und zögerten nicht, ...

Romuli ist Genitiv, also des Romulus, clamore ist Ablativ, also durch Geschrei:

Die Männer bestätigten die Worte des Romulus durch Geschrei und zögerten nicht, ....

urbem muro munire sieht ganz klar nach ACI aus, denn urbem ist ein Akkusativ und munire ein Infinitiv:

Die Männer bestätigten die Worte des Remulus durch Geschrei und zögerten, die Stadt... zu befestigen.

Dann bleibt nur noch muro, das ist hier wieder ein Ablativ, also hier durch:

Die Männer bestätigten die Worte des Remulus durch Geschrei und zögerten, die Stadt durch eine Mauer zu befestigen.

sln027 
Fragesteller
 29.08.2020, 13:12

Danke!!

0
FataMorgana2010  29.08.2020, 13:41
@sln027

Oh, ich sehe gerade, dass ich beim Kopieren das "nicht" mal habe fallen lassen, also richtig ist:

Die Männer bestätigten die Worte des Remulus durch Geschrei und zögerten nicht, die Stadt durch eine Mauer zu befestigen.

0

Naja, wenn es nur ein Satz ist:

Die Männer billigten die Worte des Romulus mit Geschrei und zögerten nicht, die Stadt mit einer Mauer zu befestigen.

LG

Ich habe es bei mir so übersetzt: Die Männer bestätigten die Wörter des Romulus mit einem Schrei und bezweifelten nicht, die Stadt mit Wändern auszustatten.