Übersetzung?
Latein: Hoc
aedificium mira magnitudine est; quod cum aliis templis conferri
non licet. Wie lautet die Übersetzung? non licet- es ist nicht möglich/nicht erlaubt
3 Antworten
Quod ist hier ein Relativpronomen.
Weil es sich um einen eigenen Satz handelt, den es einleitet, darfst du so tun, als stünde ein Demonstrativpronomen - z.B. hoc. Fachbegriff: Relativischer Satzanschluss
Dass dieses mit anderen Tempel verglichen wird (AcI), ist nicht erlaubt.
Hallo,
dieses Gebäude ist von einer erstaunlichen Größe;
und darum ist es nicht mit anderen Tempeln vergleichbar.
Herzliche Grüße,
Willy
Vielen Dank! Wahrscheinlich für die Mittelstufe zu frei, aber alles gut. Wie würdest du das Quod hier übersetzen?
Quod als relativer Anschluß kann auch mit und darum übersetzt werden, verrät der Stowasser. Wozu gibt es Wörterbücher, wenn man sie nicht benutzt?
Ich habe: deshalb ist es nicht möglich… wie geht es weiter? Ich krieg es nicht eingebaut
Als neuer Satz:
Deshalb ist es nicht möglich, daß es mit anderen Tempeln verglichen werden kann.
das Gebäude ist von wunderbarer Größe die mit anderen Tempeln zu vergleichen ist es ist nicht erlaubt
Bis auf die seltsame Satzstellung der Übersetzung ist das für Google eine reife Leistung.
Jap, ist es. Aber trotzdem würde ich das aus Prinzip schon nicht als Übersetzung eins zu eins übernehmen
Das wäre auch schön blöd. Immerhin könnte man den Ablativus respectus mira magnitudine übernehmen, den Google korrekt erkannt hat.
Ah, mit deshalb bzw.darum