Hilfe bei Latein Übersetzung?
Folgende Sätze:
“Syrus victor est. Syro praemium est.“ Sed liberi clamant: „Equi victores sunt. Equis praemium est.“
Die Unterstrichenen Sätze sind besonders schwer für mich…
Ich hätte das Ganze so übersetzt:
„Syrus ist der Sieger. Syrus ist der Preis (?-das ergibt für mich keinen Sinn)“ Die Kinder aber rufen laut: „Die Pferde sind die Gewinner. Die Pferde sind der Preis (?-ergibt auch wenig Sinn).“
Danke für eure Zeit!
Stand da wirklich "Praemium" oder vielleicht "praemio" oder "praemiis"? Weil dann gäbe es eine Möglichkeit es zu übersetzen
Dort stand wirklich praemium.
2 Antworten
Hallo, du musst genauer auf die Endungen achten ... Wären Syrus oder die Pferde der Preis, sollten diese als Subjekt (Wer oder was ist der Preis?) im Nominativ stehen ... was sie aber nicht tun!
Es handelt sich bei Syro bzw. equis um Dative - und zwar um Dative des Besitzers. Die Übersetzung lautet entsprechend:
Syrus hat den Preis / Syrus gehört der Preis. bzw. Die Pferde haben den Preis / Den Pferden gehört der Preis.
LG
Tipp: Wenn du in einem Satz eine Form von esse als Prädikat findest und ganz am Satzanfang steht ein Dativ und kein nominativisches Subjekt, handelt es sich sehr oft um einen Dativ des Besitzers.
Auch im Ruhrpott geläufig ... Etwa: Dat is der Oma ihr Haus. Auch wenn wir hier das Besitzverhältnis tautologisch ausdrücken ;-)
Im jeweils 2. Satz liegt ein Besitzerdativ vor: Dem Syrus gehört der Preis - Den Pferden gehört der Preis.
Für das Verständnis des Dativus Possessivus empfehle ich kölsche Karnevalsmusik von den Höhnern. Denn dieses grammatische Phänomen ist nicht nur auf die lateinische Sprache beschränkt, sondern auch im Kölner Raum idiomatisch. Man beachte den letzten Satz und schunkle mit:
https://genius.com/Jurgen-milski-heute-fahrt-die-18-bis-nach-istanbul-lyrics