Genitiv mit "bei" übersetzen - Cicero de Officiis?
Im Latein Abitur 2020 wurde der folgende Genitiv im folgenden Satz wie folgt übersetzt:
Quidam putant etiam leges latronum esse, quibus pareant et quas observent.
Manche glauben sogar, dass es Gesetze bei den Straßenräubern gibt, welchen sie gehorchen und die sie einhalten.
Ich habe stattdessen "Gesetze der Straßenräuber" übersetzt. Ist das falsch/ein Fehler? Warum übersetzt man hier mit "bei"? Welche Genitiv-Funktion ist das?
LG Kath
1 Antwort
Hallo,
Deine Übersetzung kann man durchgehen lassen. Der Unterschied ist minimal.
Gemeint ist so eine Art Ganovenehre, ein ungeschriebenes Gesetz, an das sich die Straßenräuber halten. Da es kein Gesetz des Staates ist, sondern innerhalb einer bestimmten Gruppe gilt und auch nur dort anerkannt ist, kannst Du es durchaus auch mit Gesetz der Straßenräuber übersetzen.
Das dürfte Dir nicht als Fehler angekreidet werden.
Herzliche Grüße,
Willy
Hier paßt es jedenfalls. Latein läßt sich selten wortwörtlich ins Deutsche übersetzen. Du machst also erst eine Arbeitsübersetzung, die so wörtlich wie möglich ist und überlegst, was genau ausgesagt wurde und mit welcher deutschen Entsprechung der Inhalt wiedergegeben werden kann. Dann kannst Du auch mal auf dieses bei kommen.
Hey, vielen Dank! Hast du auch eine Ahnung, warum es mit "bei" übersetzt werden darf? Ist das beim Genitiv des Öfteren so?