Frage an Christen, macht es Sinn sich verschiedene Übersetzungen der Bibel anzuschauen?

Das Ergebnis basiert auf 13 Abstimmungen

Ja, soll man sich beide anschauen. 85%
Nein, sondern... 15%

12 Antworten

Ja, soll man sich beide anschauen.

Ich finde es richtig und gut sich nicht nur auf eine Bibelübersetzung zu versteifen. (Deshalb habe ich jetzt einfach mal mit ja gestimmt, wobei sich das JA hier nur auf das neue Testament bezieht) Wenn es mir darum geht die Bibel möglichst wortgenau (also in Bezug auf den Grundtext) zu studieren, dann schaue ich mir den Vers in der Regel in der Elberfelder Bibel und der Schlachter2000-Übersetzung an. (Das sind beides Übersetzungen, die als wortgenau gelten).

Wenn es mir schwer fällt einen Vers zu verstehen, dann kann es bei mir auch gerne mal vorkommen, dass ich ihn mir in einer sogenannten kommunikativen Übersetzung anschaue. (z.B. Gute Nachricht Bibel oder Hoffnung-für-Alle- Übersetzung).

Mit der Lutherbibel beschäftige ich mich auch häufiger mal. Sie ist aber nicht ganz so wortgenau. Mit der Einheitsübersetzung kenne ich mich nicht besonders gut aus.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Bibelstudium, pers. Beziehung mit Gott, freievang. Gemeinde
Reddington98 
Fragesteller
 08.11.2023, 05:48

Was hältst du von der "Neue Genfer Übersetzung(NGÜ)"?

2
xxScarface1990  08.11.2023, 06:39
@Reddington98

Mit der NGÜ habe ich mich jetzt auch nicht besonders beschäftigt, als dass ich dir da eine kompetente Auskunft geben könnte. Die Übersetzung, die ich dir übrigens im Regelfall zitiere, wenn ich auf deine Fragen antworte, ist die Schlachter2000-Übersetzung.

1

Man sollte durchaus mehrere Übersetzungen haben. Gerade wenn es Zweifel gibt, ist es erfreulich, wenn man eine bibeltreue Übersetzung zur Hand hat. Aber als Arbeitsbibel sollte man nur eine haben. Welche - das kommt auf den Geschmack an. Aber es sollte eine bibeltreue sein.

Nein, sondern...

Ich würde mir eine leicht lesbare Bibel - Hoffnung für Alle - und eine näher am Urtext stehende Bibel - Elberfelder - kaufen.

Die Unterschiede kannst Du dir hier ansehen.

https://www.bibleserver.com/ELB.HFA/Johannes3

Nein, sondern...

Keine dieser beiden Übersetzungen sind besonders empfehlenswert...

Wenn es dir um eine gute und etwas einfachere Lesbarkeit geht, sind die "Hoffnung für alle" oder die "Gute Nachricht" zu empfehlen.

Möchtest du eine Bibel, die möglichst genau und wortgetreu übersetzt ist, sind entweder die "Revidierte Elberfelder" oder die "Schlachter 2000" empfehlenswert.

Auf http://www.bibleserver.com kannst du verschiedene Übersetzungen miteinander vergleichen.

Gute Bibelkommentare wie die von Walvoord, MacArthur, Ryrie oder MacDonald können helfen, die biblischen Texte besser zu verstehen. Mein Tipp wäre die MacArthur-Studienbibel mit der Übersetzung Schlachter 2000 und dem Mac-Arthur-Bibelkommentar, die man als Printausgabe kaufen und im PDF-Format kostenlos herunterladen kann: Die komplette Studienbibel als PDF-Datei | Sermon-Online

Der MacDonald-Bibelkommentar findet sich hier kostenlos als PDF:

Reddington98 
Fragesteller
 08.11.2023, 05:49

Was hältst du von der "Neue Genfer Übersetzung(NGÜ)"?

2
chrisbyrd  08.11.2023, 11:12
@Reddington98

Sehr empfehlenswert! Die NGÜ ist recht genau und wortgetreut übersetzt und man hat trotzdem versucht, eine gute Lesbarkeit zu gewährleisten.

Es gibt aber bisher nur das Neue Testament, die Sprüche und die Psalmen in der NGÜ, falls ich richtig informiert bin: Johannes 1 | Bibleserver (NGÜ NT) und 1.Mose 1 | Bibleserver (NGÜ AT)

1

Verschiedene Übersetzungen: Ja, auf jeden Fall.

Aber nicht gerade gleichzeitig Luther und EÜ. Weil die sind ähnlich. Eine davon genügt, und dazu z. B. die Elberfelder (näher an der originalen Struktur und wörtlicher) und Gute Nachricht / Hoffnung für Alle (verständlicher, einfacher zu lesen).

Woher ich das weiß:Hobby – Bibelschule, gute Predigten, Bibellesen, Austausch