Frage an Christen, ist die Einheitsübersetzung der Bibel wortgetreu und genau übersetzt?

Das Ergebnis basiert auf 9 Abstimmungen

Nein, ist sie nicht 89%
Ja, ist Wortgetreu 11%

6 Antworten

Nein, ist sie nicht

Auch die revidierte Einheitsübersetzung sollte ursprünglich ein gemeinsames Projekt mit der evangelischen Kirche sein. Es kam vor Beginn der Revision zu einem Konflikt zwischen der römisch-katholischen und der evangelischen Seite, in dessen Folge die EKD den 1970 geschlossenen Vertrag im Jahre 2005 aufkündigte, weil die römisch-katholische Kirche auf der Befolgung der römischen Instruktion Liturgiam authenticam (28. März 2001) bestehen musste, die die revidierte lateinische Bibel (Nova Vulgata) zur Norm bei strittigen Entscheidungen machte.[Wikipedia]

Also statt dem Original (Grundtext) zu folgen, wird zuweilen die lateinische Übersetzung herangezogen. Eine direkt aus dem Grundsprachen übersetzte Bibel ist besser. Natürlich nur, wenn sie auch genau ist.

PS: »Wortgetreu« ist kein Merkmal für eine gute Übersetzung. Lange Zeit waren Übersetzungen per Computerprogramm immer wieder eine Quelle der Erheiterung, weil die Programme damals nur wortgetrreu übersetzen konnten. Erst mit KI (z.B. DeepL Translate) gab es vernünftige Automatische Übersetzungen, eben weil sie nicht mehr wortgetreu waren. Ein menschlicher Übersetzer wird natürlich nie so doof übersetzen wie die oben erwähnten Programme, aber seine Übersetzung kann in die Irre führen (falsch, weil wörtlich übersetzt).

Nein, ist sie nicht

Leider ist die Einheitsübersetzung das nicht.

Die englische King James Bible ist meiner Erfahrung nach die beste Übersetzung. Deutsche Übersetzungen sind die Schlachter 2000 oder die Elberfelder Bibel für den Normalverbraucher.

Wer tiefer graben will, sollte Wort für Wort Übersetzungen AT und NT präferieren.

Die Interlinear Übersetzung griechisch-deutsch Neues Testament und die Übersetzung Altes Testament von Steurer in hebräisch - deutsch wäre da zu empfehlen.

Gottes Führung durch Jesus wünsche ich dir. Dann werden dir die Augen für die Wahrheit aufgetan und dein Herz mit Liebe zu Gott und zu den Menschen erfüllt.

helmutwk  08.11.2023, 16:53
Die Interlinear Übersetzung

Eine Interlienar-Übersetzung ist stets nur ein Hilfsmittel, nie eine vollwertige Übersetzung. Für den, der die Grundsprache mehr oder weniger (aber nicht perfekt) kann, kann sie Arbeit erleichtern, aber ohne Grammatik und Wörterbuch (!) verführt sie zu falschen, weil wörtlichen Übersetzungen. Im Zweifelsfall stets an einer richtigen Übersetzung überprüfen!

0
helmutwk  08.11.2023, 17:01
Die englische King James Bible ist meiner Erfahrung nach die beste Übersetzung.

Wieso?

  • Textgrundlage unklar und hoffnungslos veraltet (wir haben viel ältere Manuskripte, sowohl vom hebräischen Text wie vom Griechischen, inklusive der LXX-Übersetzung des ATs).
  • Sprache noch unverständlicher oder gar missverständlicher als Lutherbibel (die wurde immerhin revidiert!), etwa wenn judgement tatsächlich »Gerechtigkeit« bedeutet.
die Schlachter 2000 oder die Elberfelder Bibel

Bitte die Elberfelder, die hat den korrekten Grundtext zur Grundlage. Ist aber für Anfänger viel zu wörtlich (und damit zuweilen missverständlich). Besser eine sinntreue Übersetzung (ich empfehle NGÜ).

0
Nein, ist sie nicht

Natürlich ist sie nicht genau übersetzt.
Eine genaue Übersetzung - gleich in welcher Sprache - würde ein unverständliches Kauderwelsch ergeben.

Eine gute, aber nicht wortgetreu. Ist auch nicht nötig. Ohne Gottes Geist versteht man keine.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Bibel und inspirierte Schriften

Eine Übersetzung kann nicht wortgetreu sein. Noch weniger, wenn es mehrere Zwischenstufen gibt. Z. B. aramäisch zu griechisch zu lateinisch zu deutsch. Zudem verändert sich Sprache im Laufe der Zeit. Wir hätten wohl beide unsere Probleme mit einem Text auf mittelhochdeutsch