Beispiele von Anglizismen ohne deutsches Synonym?
Ich suche Anglizismen, die kein deutsches Synonym haben.
Bsp.: Tablet
schlechtes Bsp.: Feedback (da es "Rückmeldung" im deutschen schon gibt)
Ich wäre für Einfälle dankbar.
5 Antworten
Die meisten Anglizismen haben kein echtes deutsches Synonym. Nicht weil Deutsch sprachlich so arm ist, sondern weil sich jede Sprache unabhängig entwickelt.
Als Gründe der Ungleichheit kann man unterscheiden:
1) Ein ins Deutsche übernommener Anglizismus entwickelt sofort ein "Eigenleben", d.h. seine Bedeutung wird modifiziert. Beispiel: city (Großstadt) - City (Stadtkern)
2) Der deutsche Begriff bezeichnet im Kern dasselbe. Dass er Englisch ist, signalisiert eine Modifizierung. Beispiel: deal - Handel, dann deal (übernommen): "Drogenhandel", jetzt "jegliche Abmachung"
Anglizismen neigen dazu, immer mehr deutsche Begriffe zu ersetzen und damit immer sinnentleerter zu werden. Das hat den Vorteil, dass der Sprecher sich nicht so genau ausdrücken muss. Z.B. "ticket" passt immer.
Beispiele von Anglizismen, für die ich keine gute deutsche Entsprechung weiß:
Scanner, Router, shoppen ("Shopping" ist aber "Einkaufsbummel"), Clearing (u.A. mediz. Fachausdruck), ...
Viel fällt mir auf Anhieb nicht ein. Für die meisten Anglizismen kenne ich eine akzeptable deutsche Entsprechung, z.B. "Verabredung" für "date". Aber kaum jemand macht sich die Mühe, nicht einfach den Anglizismus zu verwenden.
Die Computer-Fachsprache ist voll davon.
Hardware, Software, Stackdump, Firewall, DMZ,...
Alles Dinge, die nur in Anlehnung an reale Dinge so benannt sind und bei Übersetzung mit den realen Dingen verwechselt würden.
"Unclean Vocals", alle nicht-traditionellen Gesangstechniken im Metal. Witzigerweise gibt es zu "clean vocals" die Entsprechung "Klargesang".
Urban legend
Oldtimer
Casting
,,petting" für manuelle gegenseitige sexuelle Stimulation.
,,mobbing"
Keine guten Übersetzungen: Befummeln hat eine breitere Bedeutung und mobbing ist mehr als ausgrenzen.
Vielleicht! Hast du einen Beispielsatz, in dem der Anglizismus vorkommt und man ihn nicht durch meine Übertragung ersetzen kann?
Und woher willst du wissen, was "mobbing" original genau bedeutet, wenn das Wort aus Schweden stammt? Ich habe immer den Eindruck, dass die Deutschen einem Anglizismus ihre private Bedeutungsbreite überstülpen ("nein, das ist irgendwie nicht dasselbe"), auch wenn Englischmuttersprachler mit ihrem Sprachverständnis davon abweichen. Insofern sind sehr viele Anglizismen Pseudoanglizismen ("Denglisch" statt "Englisch").
Und woher willst du wissen, was "mobbing" original genau bedeutet,
Wieso weißt Du es dann? Da sind wir doch in der gleichen Lage.
Übrigens ist es bei solchen Wörtern nicht relevant, was es in der Orinalsprache bedeutet, sondern was es in der deutschen Anwendung bedeutet. ,,Handy" heißt im Deutschen Mobiltelefon; in der Originalsprache etwas anders.,,
,,Befummeln" kann alle möglichen Körperteile betreffen (auch z.B. die weiblichen Brüste) aber petting wird hier nur benutzt für Stimulation der Geschlechtsorgane.
Auch ein Schwede darf ein neues englisches Wort erfinden, mittlerweile hat es in der Englischen Sprache Einzug gehalten und bezeichnet wohl dasselbe wie bullying - ich seh da jedenfalls keinen Unterschied.
https://en.wikipedia.org/wiki/Mobbing
Da fällt mir ein, der Begriff "Messie" wurde von einer Amerikanerin erfunden, setzte sich aber im Englischen nicht durch, dafür im Deutschen.
Ich versuche, wenn immer ich daran denke, dieses Denglisch-Unwort "Handy" zu vermeiden. "Mobiltelefon" ist zu umständlich, am besten wir nennen es wie in Englisch "mobile"
ZItat: "Wieso weißt Du es dann? Da sind wir doch in der gleichen Lage."
O nein, ich habe erstens damals in den 90er Jahren verfolgt, wie "mobbing" aus Schweden eingeführt wurde. Zweitens findet man sowas im Netz:
https://www.dwds.de/wb/etymwb/mobben
Auf Englisch heißes (laut derselben Quelle): bullying
"Mobbing" ist damit ein Pseudoanglizismus. "Handy" ist eigentlich ein deutsches Wort (blödsinnig gebildet), sollte daher nicht unter das Anliegen des Fragestellers fallen.
Ich mache es wie die Spanier und rede nur von meinem Mobil.
Ein Schwede hat erst dann ein "englisches" Wort erfunden, wenn es im englischen Sprachraum verwendet wird. Mag und darf natürlich vorkommen.
"petting" - Befummeln (vgl. den Film "Nicht fummeln, Liebling"), "mobbing" (Pseudoanglizismus aus Schweden) - ausgrenzen