Gibt es Anglizismen in anderen Sprachen in ähnlicher Intensität wie im Deutschen?
Ich möchte dabei nicht wissen, ob in anderen Sprachen überhaupt Anglizismen verwendet werden. Das wird wohl der Fall sein. Ich frage mich aber ob im Spanischen, Italienischen, Schwedischen ... im allgemeinen Sprachgebrauch auch so intensiv Anglizismen verwendet werden wie im Deutschen oder ob das ein typisch deutsches Phänomen ist. Auf YouTube sehe ich innerhalb meiner Alterskategorie so gut wie nie ein Video in dem nicht irgendwie sowas wie "so what?", "wtf", "crazy shit", "part", "chillen", "easy going", "shit", "fail" ... gesagt wird. Außerdem gibt es viel zu viele englischsprachige Werbesprüche im deutschen Sprachraum. Ich würde niemals auf die absurde Idee kommen Menschen nicht in ihrer Landessprache, sondern in einer Fremdsprache anzusprechen, um meine Produkte zu bewerben. Ich finde das ziemlich assig. Mir ist es schon fast peinlich, wenn meine englischsprachigen Freunde mich darauf ansprechen und fragen wieso wir soetwas machen. Einige machen sich auch deswegen über uns Deutsche lustig. Dann wünsche ich mir nicht als Deutscher geboren zu sein. Am Peinlichsten finde ich noch "bodybag". Ich habe auch das Gefühl, dass die deutsche Sprache im Ausland beliebter ist als in Deutschland. Natürlich ist mir bewusst, dass es eine natürliche Sprachentwicklung gibt, aber ich finde damit lässt sich dieses Problem nicht kleinreden, da es einfach übertrieben wird und schon gar gekünstelt wirkt.
3 Antworten
Das gibt es ganz oft und das ist auch gut so. Dadurch wandern mehr Wörter in die Sprache und der Wortschatz steigt immer mehr und wird dadurch vielfältiger.
Ist bei den meisten Anglizismen, die hier in Deutschland verwendet werden aber nicht so. Denn die meisten Anglizismen werden hier halt für Dinge verwendet, für die wir bereits Wörter haben. Warum sollte man es z. B. Facility Manager nennen, wo es doch eigentlich Hausmeister heißt.
Im Japanischen werden sehr viele Anglizismen verwendet.
Hallo,
ja, es gibt Anglizismen auch in anderen Sprachen, über die Intensität kann ich nichts sagen. Ich nehme aber an, es wird von Sprache zu Sprache unterschiedlich sein.
Ausnahme dürfte Frankreich sein, denn dort sind Anglizismen z.B. per Gesetz verboten net-tribune.de/nt/node/35188/news/Franzoesisch-per-Gesetz-Anglizismen-sind-in-Frankreich-traditionell-verpoent
Auch in Deutschland gibt es genügend Sprachwahrer, siehe: tagesspiegel.de/weltspiegel/grosser-erfolg-fuer-verkehrsminister-ramsauer-ist-sprachwahrer-des-jahres/3958560.html
Wenn man wie so oft gefordert wird, sämtliche (Schein-) Anglizismen aus der deutschen Sprache verbannen würde, wie es sooft von allen möglichen Seiten gefordert wird, täte man sich schwer.
Mir fallen auf Anhieb 20 'englische' Wörter ein (Job, Sweatshirt, Gangster, Computer, Hobby, Champion, Walkman, Camping, Band, Jeans, Popstar, Hit, Shorts, Steak, Toast, Clown, Popcorn, Keyboard, Disco, Cornflakes), die wir jeden Tag ganz selbstverständlich verwenden, ohne uns darüber Gedanken zu machen.
Die Sprach- und Wortwanderung ist keine Einbahnstraße und auch nicht neu.
Wir importieren nicht nur Wörter aus dem Englischen und aus anderen Sprachen – bei manchen wird die Schreibweise angepasst (dt. Keks = engl. cakes = Kuchen pl.) –
sondern exportieren genauso deutsche Wörter ins Englische – manche davon werden in der Schreibweise übernommen (kindergarten) – und in andere Sprachen.
Zu den 'ausgewanderten' deutschen Wörtern, die nach England und Amerika ausgewandert sind, gehören u.a. blitzkrieg, autobahn, kindergarten (aus der Zeit des 3. Reiches) und rucksack (ein Wort, was durch die Weltkriege in Ausland gelangte).
Aber auch: Gemütlichkeit, Zeitgeist, Wunderkind, Bauhaus, Ding an sich, Schnitzel, Pretzel, bratwurst, sauerkraut, beerfest, Doppelgänger, Schnaps, dachshund, gedankenexperiment, fahrvergnuegen usw.
Manager, Hairstylist, Backshop, Sale, Coffee to go, coachen, checken, Cardigan, downloaden, casten, canceln, Boxershorts, Pullover, Wellness, Happy End, Shampoo, Babysitter, Chips, Service-Point, Counter, McClean, Event, Performance, Highlight, cool, Teenager, Kids, Showmaster, Quizmaster, Talkmaster, Beamer, Spleen, High Heels, Slipper, Slip, Smoking, Pudding, Oldie, Oldtimer, Evergreen, Hometrainer, Egoshooter
Diese Liste ließe sich beliebig fortsetzen. Aber Achtung bei der Übersetzung, denn es können auch falsche Freunde dabei sein.
So heißt
- Mobiltelefon - mobile oder cell phone; handy aber praktisch usw.
- body bag - Leichensack und nicht Handtasche
- check - kontrollier und nicht verstehen
- control - (an)steuern und nicht kontrollieren
usw.
Ganz interessante Artikel dazu kannst du ergoogeln unter:
Deutsche Wörter ein Exportschlager
Diese deutschen Wörter werden im Ausland benutzt
Außerdem gibt es in der deutschen Sprache auch und weit mehr lateinische und griechische Wörter als englische, worüber man sich bei weitem nicht so aufregt, wie über die Anglizismen.
Dazu verweise ich immer wieder gerne auf folgenden Video-Clip mit Thomas Freitag.
Viel Spaß bei der Lektüre und beim Anschauen!
:-) AstridDerPu
Hallo Das Video ist zwar ganz lustig, aber das geht am eigentlichen Problem vorbei. Es geht nicht um die Verwendung von Fremd- und Lehenswörtern. Zum Beispiel stellt es für mich kein Problem dar, dass man Bezeichnungen für technische Geräte wie Computer, Laptop ... dem Englischen entnommen hat. Wir befinden uns heute jedoch in einer Situation, die es noch nie zuvor in der Menschheitsgeschichte gegeben hat. Noch nie war die Welt so stark vernetzt, noch nie war eine Sprache so dominant wie das Englische heute. Gerade durch die Entwicklung des Internets findet die Sprache so stark Verbreitung wie nie eine Sprache zuvor. Aufgrund dieser Entwicklung werden innerhalb der nächsten 150 Jahre 90% aller Sprachen aussterben, weswegen Linguisten begonnen haben diese Sprachen zu archivieren. So ein starkes Sprachsterben hat es auch noch nie gegeben. Die Veränderung der deutschen Sprache vollzog sich über Jahrhunderte, aber heute erfolgt diese Entwicklung viel schneller als je zuvor. Englische Begriffe werden mittlerweile nicht einmal mehr an die deutsche Phonetik und Schreibung angepasst. Außerdem werden präzisere deutsche Begriffe durch unpräzisere englische Begriffe ersetzt. Ein "Ticket" kann alles mögliche sein. Die deutschen Begriffe "Fahrschein" und "Eintrittskarte" sind da spezifischer. Überhaupt halte ich die deutsche Sprache für viel präziser als die englische Sprache, weshalb ich es schade finde, dass man dies nicht schätzt und es stattdessen bevorzugt aus Deutsch eine "Wischi-Waschi-Sprache" nach dem englischen Vorbild zu machen. Außerdem werden einfach so Werbesprüche komplett auf Englisch in Deutschland verbreitet, die nicht einmal 50% der Deutschen verstehen.