Deine Angaben sind zwar wahrlich spärlich, aber immerhin ist mir eines eingefallen, dass eventuell dazu passen könnte: Štrngni si vinečko veselo, rozveselí sa ti srdiečko
Könnte es das gewesen sein?
in diesem Falle: die Schulbildung SOLLTE kostenlos SEIN.....
aber auch : dass, es sei, wie auch immer usw.
siehe auch unter: http://slovnik.azet.sk !!!!
Laut meinem Lehrbuch gibt es in der Tat keine Unterscheidung. Siehe Beispiel:(včera): Keby som mal čas, išiel by som s tebou(teraz:) Keby som mal čas, išiel by som s tebouAber Achtung bei Zukunftsbezogenheit:Ak budem mať čas, pôjdem s tebou
Hallo Grevak,nach meiner Grammatik-Ausführung werden unbel. männl.Substantive, die mit einem harten oder ambivalenten Konsonant enden, im Lokativ nach dem Vorbild CHLAP dekliniert u. erhalten folglich das Flexionssuffix -e ( -i gilt für alle unb. männl. Subst. nach dem Vorbild STROJ !!!), Ausnahmen hierbei machen die Substantive die mit -k, -g, -ch, -h enden. Da ich mir nicht ganz ganz sicher bin, würde ich mich für eine Rückmeldung freuen. Danke
Ahoj,
eine sehr gute Seite findest du im internet unter "slovake.eu"!
Solltest du im Regensburger Raum wohnen, so versuch es an der Uni Regensburg, die bieten auch für Gasthörer einen Slowakisch-Kurs an, Beginn Oktober. Überhaupt bietet das dortige Slovakicum zu Beginn des WS stets eine sehr interessante kostenlosen Einführungswoche an, bei dem Dozenten der UNI Bratislava geladen sind und über Sprache, Kultur und Politik referieren.
Vsetko najlepsie!
Roland
Nachtrag:
im Prinzip sind die angebotenen Übersetzungen richtig, gesehen dass auch kein Einwand deinerseits kam, denn ICH VER MISSE SIE JEDE SEKUNDE, könnte auch die Pluralform sein und dann müsste es logischerweise heissen: 1. (loro) mi mancano ogni secondo
oder aber es liegt gar ein Rechtschreibfehlere vor, sprich, es handelt sich um eine erwachsene Person, die du gerne in der Höflichkeitsform ansprechen wolltest dann müsste es wiederum heissen:
1. Lei mi manca ogni secondo.
...dieses "lei" würde ich sogar in der Du-Form zum Ausdruck bringen, denn " mi manca ogni secondo..." sagt dem Leser noch nichts über das Geschlecht der so vermissten Person aus!!... wobei dies sicherlich im Kontext erkenntlich sein wird. Wollte dies nur klar machen, für den Fall, sollte dieser Satz allein im Raum stehen.
... man muß nicht alle Sänger kennen, aber ein Klick in Kalis Video verrät sofort, dass es sich um einen slowakisch singenden Rapper handelt. Zudem reicht es manchmal auch in entsprechenden Suchmaschinen seinen Namen einzugeben. Nichts für Ungut. Kleiner Zusatz: auch wenn manche im Rap keine Musik erkennen wollen oder können, so lohnt es sich dennoch ihre Texte anzuhören...
Wie geht es dir? Mir geht es glänzend. Sitze gerade neben einem wahrlich sexy Typ und genieße es vollends. Alle diskutieren momentan über die Satire während ich mich amüsiere da mich die Diskussion langweilt.Ich bin gespannt ob du es übersetzen und verstehen kannst. Ich möchte dir nur eines sagen: ICH LIEBE DICH! (Anm.d.V.: es folgt ein Satz der nicht korrekt da zwei Zeiten anscheinend vermengt. Ich könnte mir zwei Möglichkeiten vorstellen: 1.Už som tu dlhšie, nevydržím. Ich bin hier schon laenger, ich halte es nicht mehr aus (Anm: neben dir!?) ODER 2. Už (som) to dlhšie nevydržím. Ich halte es laenger nicht mehr aus...( Anm.:..deshalb diese Zeilen!?) Ich hoffe dir geholfen zu haben
...auch wenn Italiener gerne mit "Geschlechtsteilen um sich werfen", sprich diese gerne als Schimpf- u. Spottwörter benutzen, aber nicht nur!...und so will ich einen kleinen Beitrag anhängen, denn gefragt war ob es ein ähnliches Wort wie "calzone" gibt und in der Tat: mascalzone. Manchmal tut man/frau sich viel leichter wenn bei Fragen dieser Art mit angeführt wird wer,was, zu wem und vielleicht noch in welch einer Situation, bzw. Stimmung etwas gesagt wurde. ciao
...ist eindeutig italienisch, wenn auch leicht holprig und wie schon erkannt eine schöne Aneinanderreihung von nicht unbedingt zusammenhanglosen Begriffen, aber dennoch reichlich einfach gehalten: p.e...amore e finito..va fancullo mi ha detto..cretino ´sto cornuto..sai bello finocchio..ecc.
Ahoj, gesehen, dass die Verben in der 3.Plural im Slowakischen seine Problemchen haben -wenn du deinen Grammatik-Teil besuchst wirst du merken, dass es zwar Einteilungen gibt, aber auch viele Ausnahmen, bis Ungereimtheiten- und deshalb geben auch die meisten guten Woerterebuecher meist ihre Pluralform mit an . In deinem Fall stimmen sie, bis auf den orthografisch., bzw. Tastaturfehler Fehler bei krigať: volať - volajú vidieť - vidia kričať - kričia robiť - robia
habe versehentlich bei bennykater ein NEIN angekreuzt. Wollte aber nur hinzufügen, dass seine Antwort nicht ganz korrekt ist, denn vor männlichen Monatsnamen verliert sich das Final-o!!...also p.e.: il ventun gennaio. Sorry!
Will dich nicht unbedingt verunsichern, aber in der Tat: warum tust du dir das an? Solltest du nicht unbedingt ein Freund von Kurzgeschichten sein, wie wäre es denn mit einer Zeitschrift, z.B. ADESSO...könnte mir vorstellen, dass du darin auch etwas Interessantes für dich findest. In bocca al lupo e buon divertimento!
also, die Aussage, Italiener würden keinen Espresso nach dem Essen trinken, kann ich mit Nichtem bestätigen, im Gegenteil. Interesssant in diesem Zusammenhang ist ihre Vielfalt. So wird man sowohl im Restaurant, aber vor allem an der Bar gefragt ob caffè liscio, caffè lungo, caffè corretto, caffè macchiato, caffè latte ecc....und es gäbe deren noch viele!
Mein Vater kam aus der Slowakei und ich bemühe mich als Übersetzer jeden Tag dazu zu lernen.... das Leben ist eine manchmal kleinere und manchmal auch größere Lern- und Spielwiese! Und was hat dich nach Deutschland verschlagen?
effimero ist bereits o.k. nicht so sehr benutzt, ausser in der Literatur, würde ich noch anbringen wollen: transuente oder auch caduco oder momenti fugaci, fuggenti, die aber auch, je nach Betonung bei der Übersetzung mit flüchtig übersetzt werden.
....v angličtine
(sollte dein pc die Häckchen nicht wiedergeben: das Häckchen gehoert auf das c, wie auch in deinem aufgefuehrten Satz ...v nemčine. Die Satzstellung bleibt, nur deine Ortografie stimmt nicht!!
Diesen Spruch habe ich von einem slowak. Freund erhalten. Ich finde ihn recht schôn: Nech zvony zvonia a srdcia plesajú, nech sviece horia a �?aše štrngajú. Teraz ke�? ku šťastiu chýba len krok, prajem ti Veselé Vianoce a Šťastný Nový Rok.
...also normalerweise bedeudet,dies mit, sprich inlkusive Energie-, sprich Stromkosten.
Ich vermute, dass dein Lastwagenfahrer schon längst über alle Berge ist, aber vielleicht nützt es dir etwas für das nächste Mal.
MEDZI KAZDYM OCELOVYM BALIKOM TREBA DAT DREVENE TRAMY.
TAK ISTO TREBA DAT DREVENE TRAMY KOLMO NA LAVEJ A PRAVEJ STRANY KONTAJNERA.
STASTLIVU CESTU (Gute Fahrt)