Wirklich falsch ist der Satz nicht undbedingt, aber das watashi wa gehört eher an den Anfang des Satzes, kann aber auch ganz weggelassen werden, wenn es klar ist, dass es um den Sprecher geht. Ich/Du/Sie etc. werden im Japanischen gerne weggelassen, wenn man sie nicht unbedingt zur Klärung braucht.
Der Satz wäre dann: (私は)この写真を知りません。 (watashi ha) kono shashin wo shirimasen. (note: das ha ist hier von der Aussprache hier ein wa, und das wo nur ein o, auch wenn es nicht so geschrieben wird.)
Die Antwort könnte カワズ sein.
Also, einen Lieblings-Star Wars Film habe ich eigentlich nicht. Wenn ich einen nennen müsste, würde ich IV nehmen, weil damit alles angefangen hat.
Star Wars ist für mich einfach mehr als nur die Summe der Teile.
Tendenziell mag ich die Original-Trilogie mehr als die Prequels, aber hassen tue ich diese deshalb noch lange nicht.
Alle Filme haben ihre Stärken und Schwächen und das Gesamtwerk ist das, was zählt.
Kannst du das nicht einfach aus Google rauskopieren?
Google Übersetzer sollte man zwar im Normalfall nicht benutzen, weil da doch noch viel zu viel Schwachsinn übersetzt wird, es ist immer besser jemanden mit Japanisch-Kenntnissen zu fragen.
Google benutzt für japanisch die normalen japanischen kana & kanji:
- Hiragana (ひらがな),
- Katakana (カタカナ) und
- Kanji (漢字)
bzw. eine Kombination deren, da diese in der japanischen Sprache unterschiedliche Funktionen erfüllen, aber das führt hier, glaube ich, zu weit.
Schreibst du an einem Handy/Tablet oder am PC?
Simeji oder Google Japanese Input sind gute Tastaturen für mobile Geräte, wenn man weiß, wie sie zu benutzen sind; oder eben Microsoft IME für den PC, wenn es ein Windows ist. Mit Apple-Produkten kenne ich mich nicht aus, aber dort gibt es glaube ich eine vorinstallierte JApanisch-Option in den Tastatureinstellungen.
Die Eingabe erfolgt je nach Tastatur via Hiragana-Tastatur oder romaji ergo lateinische Buchstaben (qwertz/qwerty). Dabei werden dann im Normalfall die respektiven Kanji dieser Lesung vorgeschlagen und man muss sie nur auswählen.
Nicht viel, aber genug um von den Zahlen traumatisiert zu sein.
Es mag der einzige Todesfluch sein, aber definitiv nicht der einzige tödliche.
Mit einem Diffindo könnte man auch jemanden verbluten lassen oder mit Mobilicorpus jemanden aus einem Fenster schweben und dann fallen lassen. Und was würde eigentlich passieren, wenn jemand ein Messer mit einem Accio ruft, aber da jemand zwischen Zauberer und dem Messer steht?
Viele an sich harmlose Zauber sind zu Waffen umfunktionierbar, wie andere (Muggel-)Alltagsutensilien auch.
Wenn er nicht in der Schule eine Klasse, in der Ausbildung ein Jahr, an der Uni ein Semester oder im Betrieb ein Jahr, etc. weiter ist, macht die Anrede keinen Sinn.
Senpai bedeutet soviel, dass er eine bestimmte Kapazität schon eine Weile ausführt und dir in dieser daher voraus ist und wenn es nur die Mitgliedschaft in einem Verein wäre.
Das Alter (wenn er älter wäre) zählt je nach Umständen auch.
Das müsste "Koizora" (恋空) sein.
Ursprünglich eine Handynovelle, aber es gibt sowohl eine Serie als auch einen Film.
Es gibt nicht eine einzig wahre Möglichkeit, das zu trennen. Das, was mir am meisten begegnet ist, wäre Raiden-onee-chan, aber ich habe auch schon (ältere) Fachtexte zu Japanisch mit anderer Worttrennung gelesen.
Was das Weglassen des Namens betrifft, so ist das meistens nur der Fall wenn die Person angesprochen wird bzw. wenn über die Person gesprochen wird, nur wenn vorrausgesetzt wird, dass jeder weiß um wen es sich handelt.
Sprich, um ein Beispiel zu nennen, eine Person X mit drei (älteren) Schwestern würde eher den Namen mitbenutzen, als Person Y, die nur eine hat.
In Texten kommt es kaum vor, dass ein Name weggelassen wird (außer es handelt sich um wörtliche Rede etc.).