L: Salut! Je m'appelle Lena. E: Salut! Je m'appelle Emma. Ça va? L: Ça va bien, merci. Et toi? E: Ça va bien, aussi merci! L: Tu viens d'oú? E: Berlin et toi? L: Lyon. E: Tu as quel âge? L: J'ai 23 ans. Et toi? E: J'ai 21 ans. L: Qu'est-ce que tu fais à Madrid? E: J'y visiterai le Plaza Mayor. C'est la place la plus belle dans l'Espagne. En outre je visiterai "le Museo del Prado". L: Qu'est-ce que c'est? E: C'est un musée d'art par chef-d'œuvre. J'aime l'art et je cueille l'art. J'ai visité plein de musée d'art. L: Et où tu serai habiter? E: À Madrid j'ai loué un appartement. L: Combien de temps est-ce que tu restas? E: Je reste 6 mois. Qu'est-ce que ton objectif? L: J'irai à la mer. E: Une mois je serai à Madrid et cinq mois je serai à la mer. Quels pays tu as visité? L: Il y a trois ans j'ai fait un voyage en Europe. J'ai été en France, en Allemagne, en Norvège, en Suède, en Irlande et en Espagne. E: Pourquoi est-ce que tu as été en Allemagne? L: J'ai visité ma sœur. E: Pourquoi est-ce que tu vas en Espagne? L:J'aime la plage, alors j'irai en Espagne. E:J'aime ton voyage. Si je faisais un voyage en Europe, j'aurais en plus visiter l'italie. L: Pourquoi? E: J'aime la pizza. L: Nous sommes à Madrid. E: Merci pour la (prendre)??. Salut! L: Salut!
Manchmal ist es unklar in welcher Zeitform du dich befindest. Wo war sie schon und wo hat sie vor hinzugehen? Wann würde sie gerne etwas tun und wann steht es fest, dass sie etwas tun wird?
Haha ok Nein das ist nicht normal
Ist ja schön, dass du dich für englische Sprache interessierst, aber dann musst du ja nicht so machen als wäre es ein absolutes Unding, dass die deutsche Sprache auf deutschen Seiten benutzt wird. Oder bist du jetzt für die Abschaffung der deutschen Sprache in Deutschland 😂
Naja eventuell liegt es daran, dass dein Deutsch nicht so gut ist.
Abgesehen von dem grammatischen Fehler (korrekterweise 'il esT allé) und der Sinnlosigkeit würde der Satz übersetzt lauten:
'Er ging in die Stadt und traf seine Küche auf der Straße'
Mir zumindest ist keine andere Bedeutung von 'cuisine' bekannt. Man könnte nun spekulieren und behaupten es solle 'Cousine' heißen, was in Verbindung mit dem Verb naheliegend wäre.
Warum sollte es nicht verwendet werden wenn er nunmal in die Stadt ging? :)
Oui je vais l'acheter.
Non, je ne vais pas les rencontrer cet après-midi.
Eben das unterstichene mit le,la,les oder gegebenenfalls lui, leur ersetzen (falls indirekte Objektpronomen).
Wiederholungen sollte man beim Verfassen eines Textes grundsätzlich vermeiden (oft).
Dennoch beschäftigt sie sich häufig mit den Erzieherinnen und sucht beim Morgenkreis deren Nähe.
Du könntest einen Zusammenhang zwischen der Mode dieser Zeit und den gesellschaftlichen/politischen Bedingungen/Ereignissen herstellen, das finde ich immer sehr interessant. So zum Beispiel der Wandel des Frauenbildes und die damit einhergehenden äußerlichen Veränderungen, die allgemeine Stimmung in der Bevölkerung (Wirtschaftswunder bspw), ein Vergleich zwischen den vorherigen und darauffolgenden Jahrzehnten. Mode ist nicht immer nur Mode sondern impliziert oft eine Botschaft. Stelle einen Bezug zur 'Außenwelt' her. :)
Du musst die reflexive Form s'occuper verwenden, dann hat es die Bedeutung, die du brauchst.
'Tout le village s'occupait / s'est occupé du bébé.'
Anders als im Deutschen wird im Französischen bei dem Relativpronomen immer unterschieden, ob das darauffolgende finite Verb sich an das Objekt angleicht worauf es referiert:
"Das Mädchen, DAS in die Schule geht"
«La fille QUI va à l'école.»
Oder aber an etwas anderes etwa ein darauf folgendes Personalpronomen oder ein Substantiv bspw.
"Das Mädchen, Das ICH in die Schule gehen sehe."
«La fille QUE JE vois aller à l'école.»
'Où' wird normalerweise nur bei Orten verwendet.
«La ville où j'habite»
Auch ich kann bestätigen, dass französisch sehr schwer ist und es gerade in der Grammatik aber auch in Phonetik sehr viele Ausnahmen von Ausnahmen gibt und man daran schnell verzweifeln kann (studiere es) 😄
Spanisch ist auch in der Aussprache für deutsche einfacher weil wie im Deutschen alle Buchstaben gesprochen werden. Betonungen sind durch Akzente signalisiert also stellt auch das keine sehr große Herausforderung dar.
Finde ich toll, dass du dir Gedanken darüber machst, das heißt du bist bereit etwas zu ändern. Zunächst solltest du dich fragen warum du das überhaupt machst. Es kann verschiedene Gründe geben. Einige lästern aus Eifersucht, andere aus eigenem Frust oder weil sie sich persönlich angegriffen oder verletzt/enttäuscht fühlen oder einfach nur aus Bösartigkeit . Also stell dir die Frage was genau dich an dem Verhalten dieser Personen über die du lästert stört und warum. Manchmal verurteilt man einen Menschen auch einfach zu schnell,deshalb ist es immer wichtig sich in andere reinzuversetzen, zu versuchen sie zu verstehen und ihnen eventuell auch Fehler zu verzeihen, denn im Endeffekt ist kein Mensch perfekt. Versuche das Positive im Menschen zu sehen. Grundsätzlich ist es immer gut persönlich auf jemanden zuzugehen und Probleme diplomatisch anzusprechen und vielleicht aus der Welt zu schaffen. Ich hoffe meine Antwort hilft dir ein wenig :)
Anders als im Deutschen wird im Französischen bei dem Relativpronomen unterschieden, ob das darauffolgende finite Verb sich an das Objekt angleicht worauf es referiert:
"Das Mädchen, DAS in die Schule geht"
«La fille QUI va à l'école.»
Oder aber an etwas anderes etwa ein darauf folgendes Personalpronomen oder ein Substantiv bspw.
"Das Mädchen, Das ICH in die Schule gehen sehe."
«La fille QUE JE vois aller à l'école.»
'Où' wird normalerweise nur bei Orten verwendet.
«La ville où j'habite»