Hallo Zusammen,
Ich bin gerade so wie viele andere dabei meinen Familien Stammbaum zu erstellen. Dabei bin ich auf tolle Unterlagen gestoßen.
Leider tue ich mir mit der Übersetzung schwer.
Habe bis jetzt folgendes und es wäre super wenn ihr mir helfen könntet auch den Rest zu übersetzen. ;-)
Schon mal vielen lieben Dank
Nr. 113
Lissa am Fünften November tausend neunhundert und sieben (05.11.1907)
Vor dem unterzeichneten Standesamt erschienen heute zum Zweck der Eheschließung:
1. Der XX Johann August Dupke der Persönlichkeit nach XXtannt katholischer Religion, geboren am XX des Jahres XX, zu Lasswitz Kreis Lissa, wohnhaft in Lasswitz, Sohn des in Lasswitz geborenen Landwirtes August Dupke und seiner Ehefrau Elisabet geborene Kühn wohnhaft in Lasswitz.
2. Die Johanna Marie Kaczmarek, der persönlichkeit nach XX katholischer Religion geboren am XX Dezember des Jahres tausend XX, zu Bomst, wohnhaft in Lasswitz, Tochter des XX Franz Kaczmarek Hedwig geb, Stelmasczyk wohnhaft Fehelen Kreis Bomstin Priebisch.
Beglaubigte Abschrift
Nachtrag
Jahr 1907
Nr. 113
Lissa 20. Oktober 1941
Ihr Ehemann ist am 2. Oktober 1941 in Fraustadt (Standesamt FraustadtNr. 106/1941)verstorben.
Lissa der 20. Oktober 1941
also so wie Meine Straße und die statt in der ich wohne + Postleitzahl ?