Lyrics zu diesem Song (Grindavísan)?


13.09.2020, 11:57

Anscheinend gibt es keine offizielle Übersetzung. Kann hier vielleicht einfach jemand der genug Dänisch spricht um es zu übersetzen?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Das Lied basiert auf dem Gedicht "Grindavísan" von Christian Pløyen, dieses ist aus dem Jahr 1835. Pløyen war ab 1830 als Landvogt und von 1837-47 als Amtsmann auf den Färöern.

Ich dachte auch erst, dass das Färöisch ist, es ist aber ein etwas altertümliches Dänisch aus dem frühen 19. Jahrhundert, außerdem singt der Sänger mit einem starken Färöischen Akzent.

Das Gedicht (https://www.sumba.fo/Kvadi/Grindavisan.pdf) hat 58 Strophen, im Lied werden die Strophen 1, 2, 3, 9, 19, 34 und 57 gesunden, zusätzlich 2x sowas, wie ein Refrain (Raske drenge, ...).

Ich habe mal versucht, es zu übersetzen, es war aber nicht immer leicht, weil es sich um älteres Dänisch und zudem um Lyrik handelt. Einige Wörter habe ich nicht gefunden oder konnte ich schwer übersetzen, zb "Gribebord", "at gribe" heißt greifen, "bord" heißt Tisch, aber auch Bord (Schiff). Das "rask" von "raske drenge" kann sowohl gesund, als auch kräftig oder schnell heißen. Die Stelle mit der "Blüte" des Grindwals fand ich merkwürdig. Gemeint ist die Sprühfontäne des Wals, "Bloster" heißt aber tatsächlich Blüte. Ist wahrscheinlich irgendeine metaphorische Umschreibung. "Havnemand" heißt wörtlich übersetzt "Hafenmann", aber er ist ja ein Fischer, wahrscheinlich ein "ranghöherer". Jógvan ist ein Färöischer Vorname und wird etwa "jegwan" ausgesprochen.

Hier mein Übersetzungsversuch, ich habe es nur inhaltlich übersetzt und nicht auf Reime, Metrum und wenig auf "lyrische Schönheit" :-D geachtet:

--------------------------------

Früh war es im Sommer

Der Mond scheint so bleich

Der Tau schwindet mit der Sonne

Die soeben aus dem Meer gestiegen ist

-

Die ganze Natur erwacht aufs Neue zum Leben

Und grüßt den jungen Tag

Alle jungen Vögel im Morgengrauen

Erwachen mit munteren Flügelschlägen

-

Da sagt Jógvan, der Hafenmann (Seemann?),

er war ein tüchtiger Fischer,

„Dies muss wahrlich ein Tag sein

um gen Osten aufs Meer zu fahren“

-

Dann fand er endlich drei Männer,

die mit ihm fahren wollten

Freundlich dankte er ihnen

und bat sie, sich zu beeilen

-

Kräftige Jungs, Grindwale zu töten, das ist unsere Lust

-

Und als er nun da saß und umher spähte

sah er Strahlen so hoch aufsteigen

„Dort sah ich die Blüte eines Grindwals“

schrie er hastig

-

Schnell schlugen die Boote einen mächtigen Kreis

hinten um die Wale

die froh und zufrieden schwammen

und mit ihren Schwanzflossen spielten

-

Wohin man auch an dem langen Fjord kam

sah man die Boote sachte rudern

voll beladen mit Grindwalen zum (Gribebord?)

da sind die Färinger froh

-

Kräftige Jungs, Grindwale zu töten, das ist unsere Lust

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung
K0nstant1n 
Fragesteller
 02.11.2020, 19:26

Wow, hast dich ja megamäßig damit auseinander gesetzt. Genau das was ich als Antwort wollte und mehr. Vielen Dank👍

1
nordlyset  02.11.2020, 21:00
@K0nstant1n

Gerne! Ich fand es zugegeben auch sehr interessant, zumal Skandinavien und besonders die Färöer und Island mich sehr interessieren. Außerdem macht mir übersetzen Spaß, besonders, wenn es mit Herausforderungen verbunden ist!

Das Gedicht/Lied mag aus heutiger Sicht "brutal" erscheinen, die Grindwale waren damals aber eine wichtige Lebensgrundlage.

Eine Sache ist mir eben noch eingefallen, das mit der "Blüte" des Grindwals. Das könnte eine Art "kenning" sein. Kenningar sind in der altnordischen Literatur metaphorische Umschreibungen, zb "Wogenross" für "Schiff" oder "Schlachtaal" für "Schwert". Einige versteht man nur mit Kenntnis der nordischen Mythologie.

Danke fürs "Sternchen"!!

0

Es sieht es, als wäre dieses Lied noch nicht wirklich weit verbreitet.

Finde dazu leider keine Lyrics! :/

Woher ich das weiß:Recherche