Arabisch ins Deutsche übersetzen?

1 Antwort

Ist das das einzige, was da stand?
Vielleicht ist das Dialekt. Hocharabisch ist das wohl nicht. Es gibt als Nomen entweder mahall محلّ im Sinne von Ort, Stelle, Platz, Wohnhaus … oder mahl محل im Sinne von Unfruchtbarkeit oder dergleichen, mitunter auch List. Man kann beiden ein K anfügen, ein Personalsuffix der 2. Person Singular, also محلّك mahalluka masc./mahalluki fem., also dein Ort, deine Wohnung usw., oder محلك mahluka/mahluki, d.h. „deine Unfruchtbarkeit“. Nur im Dialekt, was eigentlich nicht geschrieben wird, könnte da ein Alif reinspielen, weil es etwas gedehnt gesprochen wird - oder jemand schlicht falsch geschrieben hat.

Nachtrag: Nach googeln fand ich einen Namen محلاك Mahlāk.

Yannick852 
Fragesteller
 03.08.2023, 15:12

Danke für die schnelle Antwort

ich werde es mal mit dem versuchen was du geschrien hast👌🏼

0