wie bewertet Ihr den Google Übersetzer?

Das Ergebnis basiert auf 26 Abstimmungen

befriedigend 42%
mangelhaft 31%
ausreichend 19%
gut 8%

10 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet
befriedigend

Der Google Übersetzer ist ein leistungsfähiges und nützliches Werkzeug, das es Nutzern ermöglicht, Texte und Sätze in eine Vielzahl von Sprachen zu übersetzen. Es nutzt fortschrittliche maschinelle Übersetzungstechnologien, die es ihm ermöglichen, schnell und präzise Übersetzungen zu liefern. Es hat auch eine große Wort- und Phrasendatenbank, die es ihm ermöglicht, komplexe Sätze und Phrasen zu verstehen und zu übersetzen.

Dennoch, wie jede maschinelle Übersetzung, es hat auch seine Grenzen. Es ist nicht immer 100% genau und kann manchmal Probleme bei der Übersetzung von Idiomen, Metaphern und anderen kulturellen Begriffen haben. Es kann auch schwierig sein, die Tonalität und den Kontext eines Textes vollständig zu verstehen und zu übersetzen.

In jedem Fall ist es ein nützliches Werkzeug für die Übersetzung von einfachen Sätzen und Texten und eine gute Unterstützung für die Kommunikation in anderen Sprachen, aber es sollte immer mit Vorsicht verwendet werden und es ist empfehlenswert, die Übersetzungen durch Menschen zu überprüfen.

earnest  17.01.2023, 19:42

Für Englisch kann ich ein "Befriedigend" nur sehr bedingt nachvollziehen - da macht das Programm noch zu viele Fehler.

Außerdem: Warum Trabbi fahren, wenn es gratis auch den Mercedes gibt. Der Mercedes heißt DeepL.

1
usuariogf  05.02.2023, 17:22

Überhaupt nicht. Google ist nicht in der Lage spanisches du oder Sie zu unterschieden oder gar die Feinheiten der verschiedenen Vergangenheiten zu erkennen. Für Englisch ist es OK, für komplexere Sprachen ungenügend.

0
mangelhaft

Der Google-Übersetzer könnte Kriege auslösen, wenn sich Diplomaten darauf verlassen würden. Er überstzt über Englich in andere Sprachen. Dadurch geht völlig verloren, ob es sich um eine informelle oder formelle Rede handelt, ja manchmal auch, ob es sich um Verben oder Substantive handelt. Mal ganz abgesehen davon, dass die komplexen Zeiten im Spanischen ignoriert werden, was - neben den bislang Erwähntem - ebenfalls zu Doppeldeutigkeiten führt.

mangelhaft

Der Übelsetzer ist allenfalls - wenn überhaupt - für Standardtexte ausreichend.

Selbst der um Klassen bessere Deepl Übersetzer - dessen sich scheints auch Pons inzwischen bedient - bzw. dessen Übersetzungen sind mit Vorsicht zu genießen.

AstridDerPu

ausreichend

Bei manchen ganz gut , bei manchen Katastrophe

Für einzelne Wörter mag er ganz okay sein, aber nicht für ganze Texte. Selbst andere Websites, die eher empfohlen werden, sind nicht so gut, aber immerhin besser. Wenn es um Übersetzungen geht, wenn man es nicht selbst tun kann, sollte man sich am Besten an einen Menschen wenden. Nach Möglichkeiten jemanden, der Übersetzer ist.