Wie zuverlässig ist der Google-Übersetzer?

4 Antworten

Hallo,

vergiss den Google Übelsetzer (translator). Der Deepl Übersetzer - dessen sich scheints auch Pons inzwischen bedient - dürfte aktuell der beste elektronische Übersetzer sein. Aber auch dieser ist immer auf einen sprachlich möglichst korrekten Quelltext angewiesen.

Außerdem ist auch dieser bzw. sind auch dessen Übersetzungen aber mit Vorsicht zu genießen. Derweil bleibt der beste Übersetzer immer noch der aus Fleisch und Blut - also der Mensch - denn der Babelfisch (engl. Babel Fish), das fiktive Lebewesen aus dem Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das man sich ins Ohr einführt, und das dem Träger ein Verständnis aller gesprochenen Sprachen ermöglicht, ist noch nicht entdeckt und/oder erfunden.

Und der populäre Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish, der nach diesem Vorbild benannt wurde, reicht - wie andere online Übersetzer – bei weitem nicht an sein Vorbild heran.

On- und offline Text- bzw. Satz-Übersetzer, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Apps, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Programme usw. tun sich schwer, weil:

 - Sprache lebendig ist und sich ändert

 - die meisten Wörter mehr als eine Bedeutung haben

 - Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben

 - maschinelle Übersetzer i.d.R. die am häufigsten vorkommende Übersetzung eines Wortes verwenden

 - maschinelle Übersetzer nicht zwischen den Zeilen lesen können

 - maschinelle Übersetzer die Grammatik und die unterschiedliche Satzstellung im Deutschen und in der Fremdsprache nur bedingt berücksichtigen

Deshalb können maschinelle Übersetzungen - v. a. bei längeren Texten - höchstens als Gerüst für eine Übersetzung dienen und müssen immer sorgfältig geprüft und nachgebessert werden.

Meist geht es schneller, Übersetzungen gleich mit Hilfe eines guten Wörterbuches (Pons, Collins, etc.)  oder mit online-Wörterbüchern (pons.com, dict.cc, leo.org, etc.) selbst zu machen. Das setzt aber natürlich ein gewisses Maß an Grundkenntnissen in der jeweiligen Sprache voraus.

Für Standardtexte mag das reichen, aber je komplexer und fachspezifischer die zu übersetzenden Texte sind, desto schlechter sind die Übersetzung aller online-Übersetzer. Meines Erachtens wird sich das auch nicht so bald ändern.

:-) AstridDerPu

Der Google Übersetzer ist nicht so schlecht, wenn man sich Sachen aus einer Fremdsprache in Englisch übersetzen lässt und nicht in Deutsch. Denn er beim letzteren zuerst ins Englische und dann dieses ins Deutsche und so entstehen doppelt Fehler.

Mit DeepL arbeite ich Persöhnlich immer. Ist auch meiner Meinung nach einer der Besten.

bubblegum2023 
Fragesteller
 09.08.2023, 17:21

ah das kenn ich sogar. ist es also auch gut wenn man nur gewisse worte übersetzt haben will statt satze?

1
Simbacherin1  09.08.2023, 17:27
@bubblegum2023

Ein Textübersetzer braucht einen Zusammenhang. Dafür ist Deepl wirklich gut.

Für einzelne Wörter ist immer ein Wörterbuch besser. Es sagt dir auch, in welchem Kontext man einen Begriff verwendet. Geh also die verschiedenen Punkte durch.

Das von Pons ist am professionellsten gemacht.

www.pons.com

1

+1 deepl.com ist zuverlässiger als "Translator".