Frage von Dachau2324, 89

Yourself/himself/myself/ourselves?

Wann genau benutzt man diese Wörter.

Wenn ich jetzt sage:

Du solltest dich entschuldigen, übersetzt ich das dann mit

You should apologize yourself oder lässt man das yourself dann weg.

Du solltest dich ausruhen

You should rest youself.

Richtig?

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, Grammatik, Sprache, 5

Hallo,

die Reflexive Pronouns heißen:

- I – myself

- you - yourself

- he - himself

- she - herself

- it - itself

- we - ourselves

- you - yourselves

- they - themselves

Man verwendet ein Reflexive Pronoun, wenn das Subjekt und das Objekt eines Satzes die gleichen sind.

Vergleiche:

- He looked at himself in the mirror. (sich selbst)

- He looked at him in the mirror. (ihn, z.B. seinen Vater/Freund usw.)

Vergleiche: -selves and each other

You and I are standing in front of the mirror and looked at ourselves. (= You and I looked at you and me.)

aber

You are looking at me; I am looking at you. We are looking at each other.

Wie zu jeder Regel gibt es aber auch hier Ausnahmen.

Außerdem gibt es Unterschiede im Gebrauch der Reflexive Pronouns zwischen dem Englischen und dem Deutschen.

Das kann man in jeder guten Grammatik nachlesen und sollte man ruhig auch im Vokabeltrainer für die jeweiligen Verben eintragen.

Zu den Verben, die im Deutschen mit sich gebildet werden, im Englischen aber ohne Reflexivepronoun verwendet werden, gehören:

argue (sich streiten), be/feel ashamed (sich schämen), be glad (sich
freuen), be interested in (sich interessieren für), behave (sich
benehmen), borrow sth (sich etw. ausleihen), change (sich (ver)ändern;
sich umziehen), concentrate (on) (sich konzentrieren (auf)), complain
(sich beschweren), decide (sich entscheiden), dress/get dressed (sich
anziehen), fall in love with (sich verlieben), get annoyed (sich
ärgern), get changed (sich umziehen), happen (sich ereignen) hurry (up)
(sich beeilen), long for sth. (sich nach etw. sehnen), imagine (sich
vorstellen), improve (verbessern), meet (sich treffen), move (sich
bewegen), prepare (sich vorbereiten), quarrel (sich streiten), recover
(sich erholen), remember (sich erinnern), sit down (sich setzen), turn
(sich drehen) wash/get washed (sich waschen), wish for sth. (sich etwas
wünschen, wonder (sich fragen)

(Quelle: Green Line New 3 Bayern; mentor Grundwissen Englisch bis zur 10. Klasse)

Die Grammatik und Übungen zu den Reflexive Pronouns findet du auch bei ego4u.de/de/cram-up/grammar/pronouns und bei englisch-hilfen.de

:-) AstridDerPu

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch, Grammatik, Sprache, ..., 45

Zu diesem Thema empfehle ich dir die Antwort von AstridDerPu zu dieser Frage:

https://www.gutefrage.net/frage/wann-weis-man-dass-man-yourself-myslef-himself-u...

Deine beiden Übersetzungen stimmen nicht, da es sich hier im Englischen nicht um reflexive Verben handelt.

- You should apologize.

- You should take a rest.

Kommentar von adabei ,

Es heißt übrigens "himself", myself (Tippfehler) und "ourselves".

Kommentar von Dachau2324 ,

Warum take a rest?

Kommentar von adabei ,

Weil ich das für gebräuchlicher halte als das Verb "rest".
Du kannst aber natürlich sagen "You should rest."

Kommentar von Dachau2324 ,

Wir haben uns ein neues Auto gegönnt - We've treated ourself a new car. Warum nicht "us"?

Kommentar von adabei ,

Weil es sich hier um ein Reflexivpronomen handelt und nicht um eine Objektspronomen. Ihr habt auch ja selber ein neues Auto gegönnt.

Es sollte aber heißen:

We've treated ourselves to a new car. (Reflexivpronomen)

ABER:

They have given us a new car. (Objektspronomen)

Siehst du den Unterschied?

Kommentar von adabei ,

"uns" wird im Deutschen sowohl als Reflexivpronomen (wir waschen uns) als auch als Objektspronomen (Sie haben uns gesehen.) verwenden.

Kommentar von Dachau2324 ,

Hat also auch was mit passiv und aktiv zu tun

Kommentar von Dachau2324 ,

Mal ne andere Frage: Kann man "überlegen" jederzeit mit "consider" übersetzen?

Kommentar von adabei ,

"überlegen" kann man nicht immer mit "consider" wiedergeben.

Lass mich mal überlegen. = Let me think.

"to consider" geht eher in Richtung "etwas in Erwägung ziehen".

He considered spending a year in England.

Schau doch einfach noch einmal im Wörterbuch nach, in welchen Zusammenhängen man "consider" verwenden kann. Dafür sind gute Wörterbücher wie www.pons.com doch da.

http://de.pons.com/übersetzung?q=consider&l=deen&in=&lf=de

Kommentar von adabei ,

Nein, mit "aktiv" und "passiv" hat das nichts zu tun.

Antwort
von miaLaiin, 36

Das wird benutzt wenn du etwas auf dich selbst (sie selbst, er selbst usw) beziehst. You should ask yourself why... (Du solltest dich fragen, warum...)

Kommentar von Dachau2324 ,

Dann sind meine Bsp Sätze richtig?

Kommentar von miaLaiin ,

Ich glaube "You should apologize yourself" kann man nicht sagen. Du entschuldigst dich ja nicht bei dir selbst oder?

Kommentar von adabei ,

Nein, beide Sätze sind falsch. (siehe oben)

Kommentar von Dachau2324 ,

Bist du das auf dem Bild?

Kommentar von miaLaiin ,

haha ja warum?

Kommentar von Dachau2324 ,

Ganz schön sexy

Kommentar von miaLaiin ,

ähm danke?

Antwort
von NaoMurai, 36

"You should apologize" und "You should rest" ist richtig, 
das Wichtigste das du wissen solltest ist das du dinge nicht 1 zu 1 übersetzen kannst weil jede Sprache anders Funktioniert.
Wenn du versuchst dich ein kleines bisschen mit der Englischen Sprache zu umgeben, indem du z.B. Englisch-sprachige Youtuber abonnierst oder dir Mail-Freunde aus anderen Ländern suchst hast du dass irgendwann vollkommen selbstverständlich drin. 

Antwort
von gschyd, 41

Hier die Regeln mit Beispielen und die korrekte Schreibweise :) - http://www.grammar.cl/Notes/Reflexive\_Pronouns.htm

Antwort
von qugart, 37

Man verwendet es genau so wie im Deutschen auch.

Du solltest also erst mal überlegen, wie z.B. yourself übersetzt wird und was das für ein Wort ist.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community