Yourself/himself/myself/ourselves?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

die Reflexive Pronouns heißen:

- I – myself

- you - yourself

- he - himself

- she - herself

- it - itself

- we - ourselves

- you - yourselves

- they - themselves

Man verwendet ein Reflexive Pronoun, wenn das Subjekt und das Objekt eines Satzes die gleichen sind.

Vergleiche:

- He looked at himself in the mirror. (sich selbst)

- He looked at him in the mirror. (ihn, z.B. seinen Vater/Freund usw.)

Vergleiche: -selves and each other

You and I are standing in front of the mirror and looked at ourselves. (= You and I looked at you and me.)

aber

You are looking at me; I am looking at you. We are looking at each other.

Wie zu jeder Regel gibt es aber auch hier Ausnahmen.

Außerdem gibt es Unterschiede im Gebrauch der Reflexive Pronouns zwischen dem Englischen und dem Deutschen.

Das kann man in jeder guten Grammatik nachlesen und sollte man ruhig auch im Vokabeltrainer für die jeweiligen Verben eintragen.

Zu den Verben, die im Deutschen mit sich gebildet werden, im Englischen aber ohne Reflexivepronoun verwendet werden, gehören:

argue (sich streiten), be/feel ashamed (sich schämen), be glad (sich
freuen), be interested in (sich interessieren für), behave (sich
benehmen), borrow sth (sich etw. ausleihen), change (sich (ver)ändern;
sich umziehen), concentrate (on) (sich konzentrieren (auf)), complain
(sich beschweren), decide (sich entscheiden), dress/get dressed (sich
anziehen), fall in love with (sich verlieben), get annoyed (sich
ärgern), get changed (sich umziehen), happen (sich ereignen) hurry (up)
(sich beeilen), long for sth. (sich nach etw. sehnen), imagine (sich
vorstellen), improve (verbessern), meet (sich treffen), move (sich
bewegen), prepare (sich vorbereiten), quarrel (sich streiten), recover
(sich erholen), remember (sich erinnern), sit down (sich setzen), turn
(sich drehen) wash/get washed (sich waschen), wish for sth. (sich etwas
wünschen, wonder (sich fragen)

(Quelle: Green Line New 3 Bayern; mentor Grundwissen Englisch bis zur 10. Klasse)

Die Grammatik und Übungen zu den Reflexive Pronouns findet du auch bei ego4u.de/de/cram-up/grammar/pronouns und bei englisch-hilfen.de

:-) AstridDerPu

https://youtube.com/watch?v=847uYRVtESs

Zu diesem Thema empfehle ich dir die Antwort von AstridDerPu zu dieser Frage:

https://www.gutefrage.net/frage/wann-weis-man-dass-man-yourself-myslef-himself-undso-benutzt-bitte-richtige-erklaerung

Deine beiden Übersetzungen stimmen nicht, da es sich hier im Englischen nicht um reflexive Verben handelt.

- You should apologize.

- You should take a rest.

adabei  15.09.2016, 16:18

Es heißt übrigens "himself", myself (Tippfehler) und "ourselves".

0
adabei  15.09.2016, 16:20
@Dachau2324

Weil ich das für gebräuchlicher halte als das Verb "rest".
Du kannst aber natürlich sagen "You should rest."

0
Dachau2324 
Fragesteller
 15.09.2016, 16:26
@adabei

Wir haben uns ein neues Auto gegönnt - We've treated ourself a new car. Warum nicht "us"?

0
adabei  15.09.2016, 16:40
@Dachau2324

Weil es sich hier um ein Reflexivpronomen handelt und nicht um eine Objektspronomen. Ihr habt auch ja selber ein neues Auto gegönnt.

Es sollte aber heißen:

We've treated ourselves to a new car. (Reflexivpronomen)

ABER:

They have given us a new car. (Objektspronomen)

Siehst du den Unterschied?

0
adabei  15.09.2016, 16:44
@Dachau2324

"uns" wird im Deutschen sowohl als Reflexivpronomen (wir waschen uns) als auch als Objektspronomen (Sie haben uns gesehen.) verwenden.

0
Dachau2324 
Fragesteller
 15.09.2016, 16:48
@adabei

Hat also auch was mit passiv und aktiv zu tun

0
Dachau2324 
Fragesteller
 15.09.2016, 16:51
@Dachau2324

Mal ne andere Frage: Kann man "überlegen" jederzeit mit "consider" übersetzen?

0
adabei  15.09.2016, 16:54
@Dachau2324

Nein, mit "aktiv" und "passiv" hat das nichts zu tun.

0
adabei  15.09.2016, 16:59
@Dachau2324

"überlegen" kann man nicht immer mit "consider" wiedergeben.

Lass mich mal überlegen. = Let me think.

"to consider" geht eher in Richtung "etwas in Erwägung ziehen".

He considered spending a year in England.

Schau doch einfach noch einmal im Wörterbuch nach, in welchen Zusammenhängen man "consider" verwenden kann. Dafür sind gute Wörterbücher wie www.pons.com doch da.

http://de.pons.com/übersetzung?q=consider&l=deen&in=&lf=de

0

"You should apologize" und "You should rest" ist richtig, 
das Wichtigste das du wissen solltest ist das du dinge nicht 1 zu 1 übersetzen kannst weil jede Sprache anders Funktioniert.
Wenn du versuchst dich ein kleines bisschen mit der Englischen Sprache zu umgeben, indem du z.B. Englisch-sprachige Youtuber abonnierst oder dir Mail-Freunde aus anderen Ländern suchst hast du dass irgendwann vollkommen selbstverständlich drin.