Woher weiß ich, ob das "Sie" oder "du" ist?
Ich bin gerade dabei einen Text aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen und bin mir unsicher, wie das übersetzt werden soll.
Als Beispiel:
Please remember them for the cases when you need in-depth information about a particular feature.
Ist das jetzt mir überlassen, ob ich das in so etwas wie "Bitte merke dir..." oder "Bitte merken Sie sich..." übersetze?
oder
If you haven’t selected one yet, consider the following options:
"Hast du dich noch nicht für eins entschieden" oder "Haben Sie sich noch nicht für eins entschieden..."
Das zieht sich durch den ganzen Text und da weiß ich nicht, woran man das festlegt
16 Antworten
Die Unterscheidung formal informal gibt es nur im Deutschen. Bei der Übersetzung kommt es also auf den Kontext an. Handelt es sich um ein informelles Dokument, kann mit "Du" übersetzt werden, andernfalls empfehle ich das formelle "Sie"
mal abgesehen davon, dass "formell" und "informell" die korrektere Bezeichnung in meiner Antwort gewesen wäre... danke für den Hinweis, das wusste ich bisher nicht!
offenbar ist das im europäischen Raum bei fast allen lateinisch geprägten Sprachen so - interessant!
Hallo esxalon,
ja, im Deutschen muss man sich dann für eine Alternative entscheiden. Man schaut dabei normalerweise auf die Situation, die der Text unterstellt. Ist es eine offizielle Situation mit Menschen, die sich fremd sind, oder zum Beispiel eine familiäre Situation?
Bei deinem Text würde ich das "Sie" verwenden. Es ist ja wohl eine allgemeine Anleitung für fremde Menschen in einer offiziellen Situation.
Aus dem Satz alleine kannst du es nicht erkennen. Es kommt auf den ganzen Kontext an. Also ob es eher eine offizielle Unterhaltung zwischen einem Vorgestetzem und Angestelltem oder auch zwischen zwei Fremden ist oder ob sich die Personen kennen.
Wichtig ist also, dass du den ganzen Text dir anschaust und dich dann für eine Form entscheidest. Richtig ist Beides. Aber falsch wäre es, wenn du innerhalb deiner Übersetzung ständig zwischen Sie und Du wechseln würdest.
Es ist ein Tutorial/Anleitung bzw. eine Art Handbuch zu einer Programmiersprache die im Internet als auch als Buch verfügbar ist. Ich würde vermuten richtig wäre es formal "Sie", das hört sich aber im Vergleich zum Englischen komisch an, da auch sowas im Buch steht:
X and Y are also cool if you know how to use them.
Würde man das in "X und Y sind ebenfalls cool, wenn Sie wissen wie man diese benutzt"?
das klingt ja total bekloppt im Vergleich zum Englischen
Du solltest nicht einfach nur wörtlich übersetzen sondern auch eine eher gebräuchliche Satzstellung im Deutschen verwenden. Damit ist deine Übersetzung eben etwas eleganter aber immer noch richtig.
Hier also eher "Wenn Sie wissen wie man X und Y benutz sind diese ebenfalls cool." - wobei man noch diskutierne könnte, ob man "Cool" jetzt nicht auch noch übersetzen sollte.
Ansonsten ist es wirklich Geschmackssache ob du Sie oder Du bevorzugst. Üblicherweise sind Lehrbücher und Anleitungen schon per Sie. Aber du kannst durchaus moderner mit Du übersetzen.
Das kann man an diesem Texten noch nich erkennen. Die höfliche "Sie"-Anrede wird im Englischem duch die Anrede ansgedrückt, wie Sir, oder Madam, oder durch die Nennng des Vornamens. You understand, Sir?
Im Grunde ist es Dir überlassen, ob Du es in der vertraulichen "Du" Form übersetzt oder die förmlichere Variante mit "Sie" wählst. Im Englischen wird das eben schlicht nicht unterschieden, in sofern hast Du da die freie Wahl.
Ich persönlich würde in so einem Fall (es scheint sich ja um eine Art Anleitung oder Lehrbuch zu handeln) immer die höflichere Version mit "Sie" verwenden, das hat etwas mit Respekt vor dem Leser zu tun. Hier in Deutschland ist es nicht üblich, fremde Leute die man höflich behandeln will einfach zu duzen. Foren etc. im Internet mögen da eine Ausnahme sein.
Nein - es gibt sie in ganz vielen Sprachen. Im Finnischen gibt es beispielsweise sogar 3 Anredeformen.