Woher weiß ich, ob das "Sie" oder "du" ist?

16 Antworten

Die Unterscheidung formal informal gibt es nur im Deutschen. Bei der Übersetzung kommt es also auf den Kontext an. Handelt es sich um ein informelles Dokument, kann mit "Du" übersetzt werden, andernfalls empfehle ich das formelle "Sie"

ohwehohach  08.11.2019, 10:31
Die Unterscheidung formal informal gibt es nur im Deutschen.

Nein - es gibt sie in ganz vielen Sprachen. Im Finnischen gibt es beispielsweise sogar 3 Anredeformen.

2
Esskah  08.11.2019, 11:50
@ohwehohach

mal abgesehen davon, dass "formell" und "informell" die korrektere Bezeichnung in meiner Antwort gewesen wäre... danke für den Hinweis, das wusste ich bisher nicht!

offenbar ist das im europäischen Raum bei fast allen lateinisch geprägten Sprachen so - interessant!

2

Hallo esxalon,

ja, im Deutschen muss man sich dann für eine Alternative entscheiden. Man schaut dabei normalerweise auf die Situation, die der Text unterstellt. Ist es eine offizielle Situation mit Menschen, die sich fremd sind, oder zum Beispiel eine familiäre Situation?

Bei deinem Text würde ich das "Sie" verwenden. Es ist ja wohl eine allgemeine Anleitung für fremde Menschen in einer offiziellen Situation.

Aus dem Satz alleine kannst du es nicht erkennen. Es kommt auf den ganzen Kontext an. Also ob es eher eine offizielle Unterhaltung zwischen einem Vorgestetzem und Angestelltem oder auch zwischen zwei Fremden ist oder ob sich die Personen kennen.

Wichtig ist also, dass du den ganzen Text dir anschaust und dich dann für eine Form entscheidest. Richtig ist Beides. Aber falsch wäre es, wenn du innerhalb deiner Übersetzung ständig zwischen Sie und Du wechseln würdest.

Esxalon 
Fragesteller
 08.11.2019, 10:34

Es ist ein Tutorial/Anleitung bzw. eine Art Handbuch zu einer Programmiersprache die im Internet als auch als Buch verfügbar ist. Ich würde vermuten richtig wäre es formal "Sie", das hört sich aber im Vergleich zum Englischen komisch an, da auch sowas im Buch steht:

X and Y are also cool if you know how to use them.

Würde man das in "X und Y sind ebenfalls cool, wenn Sie wissen wie man diese benutzt"?
das klingt ja total bekloppt im Vergleich zum Englischen

0
MaryLynn87  08.11.2019, 10:41
@Esxalon

Du solltest nicht einfach nur wörtlich übersetzen sondern auch eine eher gebräuchliche Satzstellung im Deutschen verwenden. Damit ist deine Übersetzung eben etwas eleganter aber immer noch richtig.

Hier also eher "Wenn Sie wissen wie man X und Y benutz sind diese ebenfalls cool." - wobei man noch diskutierne könnte, ob man "Cool" jetzt nicht auch noch übersetzen sollte.

Ansonsten ist es wirklich Geschmackssache ob du Sie oder Du bevorzugst. Üblicherweise sind Lehrbücher und Anleitungen schon per Sie. Aber du kannst durchaus moderner mit Du übersetzen.

1
Dahika  08.11.2019, 13:13
@Esxalon

Sie. Wenn du den Satz ins Deutsche übersetzen willst, musst dich auch die dt. Grammatik und die dt. Gepflogenheiten anwenden. Fremde, gerade im beruflichen Kontext, werden mit Sie angesprochen. Auch in Lehrbüchern.

1

Das kann man an diesem Texten noch nich erkennen. Die höfliche "Sie"-Anrede wird im Englischem duch die Anrede ansgedrückt, wie Sir, oder Madam, oder durch die Nennng des Vornamens. You understand, Sir?

Im Grunde ist es Dir überlassen, ob Du es in der vertraulichen "Du" Form übersetzt oder die förmlichere Variante mit "Sie" wählst. Im Englischen wird das eben schlicht nicht unterschieden, in sofern hast Du da die freie Wahl.

Ich persönlich würde in so einem Fall (es scheint sich ja um eine Art Anleitung oder Lehrbuch zu handeln) immer die höflichere Version mit "Sie" verwenden, das hat etwas mit Respekt vor dem Leser zu tun. Hier in Deutschland ist es nicht üblich, fremde Leute die man höflich behandeln will einfach zu duzen. Foren etc. im Internet mögen da eine Ausnahme sein.