Ist mein Text grammatikalisch richtig?
Hallo, ich hab hier einen Text und bin mir aber nicht sicher ob man das so auf englisch sagen würde. Es geht weniger darum, d. ich ihn richtig übersetzt habe, sondern das Grammatik und Ausdruck stimmt. Vielleicht hat ja auch noch jemand Vorschläge, wie man es noch schreiben könnte und es dann nicht so "deutsch-übersetzt" klingt. Vielen Dank für eure Hife.
I have written to you
so many letters
and never sent them.
You would never have answered me.
And now I'm glad it's over.
I am in life Without you (oder würde auch "I am fall in love without you" gehen?)
Because it does me good.
Every text was spinning
around you
Every thought had to pass you
and yet only
a feeling is left.
I feel free and without load
4 Antworten
Vllt am anfang I've written klingt bisschen besser. Und "it does me good" sagt man glaube nicht. Würde da eher sagen "It's good for me" oder so. Und es heißt glaube nicht "yet only a feeling is left" sondern eher "only one feeling is left " bin selbst kein englisch Lehrer aber hoffe konnte helfen.
Ich bin jetzt kein Englisch Profi, aber ich denke, dass mein Text fehlerfrei ist. Ich hoffe er gefällt dir.
I have written so many letters to you that I've never dispatched - you never replied to only one of it.
Now I'm glad it's over...
I fell in love with you, not being present, because it makes me feel good. Every text was about you. You let every thought of mine pass by so I just have that one feeling left. I feel free and without any burden.
Ja tatsächlich - die Person hat all die Briefe nicht erhalten, da sie diese sowieso nicht beantwortet hätte. Ihr seid mega - danke für eure Hilfe. Ich bin als Sängerin für die Texte unserer Band verantwortlich und kann aber einfach kein englisch übersetzen. Ich arbeite aber dran - schaue gerade viel englische Serien und höre englische Radiosender. Irgendwann bekomm ich das selbst hin.
Nein, ist nicht richtig.
Hmm Viele Problemzonen irgendwie
Deswegen habe ich auch in dieses Forum geschrieben, da meine Stärke einfach nicht in der englischen Sprache steckt. Kannst du mir helfen?
I wrote so many letters for you, but never sent/have sent them to you. You never would've answered.
Obwohl inhaltlich nicht ganz sinnig. Du schreibst "and never sent them. You would never have answered me." Soll das heißen, dass diejenige Person nie einen Brief bekommen hat, weil sie ihn eh nicht beantworten würde? Dann wäre meine Übersetzung an der Stelle falsch.