wie übersetze ich den PPA in latein?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Das PPA entspricht dem deutschen Partizip 1, das Partizip der Gegenwart.

Im Lateinischen ist das PPA das Partizip der Gleichzeitigkeit, und das muss in der Übersetzung deutlich werden. Entscheidend dabei ist der Tempus des übergordneten Verbs, hier "subire".

Nun vermute ich mal, dass nicht "subierunt", sondern "subiverunt" gemeint ist, da "subierunt" nicht existiert.

In Anlehnung an das deutsche PPA kannst Du es wie folgt übersetzen:

-Nach Hause/heimwärts segelnd, nahmen sie gewaltige Gefahren auf sich.

-Die nach Hause Segelnden nahmen gewaltige Gefahren auf sich.

Geschmeidiger klingt es:

Während/als sie nach Hause segelten, (...)

Zum PPP: das PPP drückt Vorzeitigkeit aus, daher muss seine Übersetzung immer zum Ausdruck bringen, dass die Handlung vor der Handlung im Hauptsatz stattfand. das übersetzt Du kaum mit "während", sondern mit "nachdem, "obwohl" oder "weil".

Ausführliche Erläuterungen findest Du im Netz.

Swanhild  16.05.2018, 14:40

Nachtrag: Volens liegt richtig- mein Fehler bei der Konjugation von "subire", pardon.

1

ire ist zwar i-Konjugaton, aber unregelmäßg. Das Perfekt beginnt mit ii. Die 3. Person Plural heißt: ierunt. Das gilt auch für die Komposita, z.B. subire.

PPA von portare - tragen: portans. portantis, ... Konjugation ist gemischt, die maßgeblichen Kasus und Genera: portante, portantia, portantium

deutsch: tragend

Gebrauch attributiv, ggf. auch prädikativ: pueri portantes - die tragenden Jungen

Die lateinische Konstruktion des PC (Participium coniunctum) basiert auf dem attributiven Gebrauch. Während sich die wörtliche Konstruktion im Deutschen meist holprig anhört, ist es gutes Latein. Das PPA ist gleichzeitig und Aktiv (im Gegensatz zum PPP vorzeitig und Passiv). Sie kann in allen Kasus auftreten. Zuständig ist das Beziehungswort.

Pueros libros in scholam portantes video.
Ich sehe die Jungen - die Bücher in die Schule tragend. (Rohübersetzung mit Bindestrich)

Ich sehe die die Bücher in die Schule tragenden Jungen. (wörtlich)

Ich sehe die Jungen, die die Bücher in die Schule tragen. (Relativsatz)

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
Volens  16.05.2018, 10:31

Abl. abs. kann auch beschrieben werden, wenn du es brauchst.

2

Gleichzeitig. Also so, dass die Handlung im Haupt- und Nebensatz gleichzeitig läuft. Aber das was du meinst, ist die Übersetzungsmöglichkeit mit dem PC, als Substantivierung (ein Nomen aus dem PPA machen), Unterordnung (einen Nebensatz bilden, mit Konjunktionen wie während) und Beiordnung (also in zwei Hauptsätzen).
Wenn die Aufgabenstellung aber einfach ist, übersetzen, musst du es nicht mit dem PC machen, sondern ich würde die wörtliche Übersetzung wählen. Das PPA entspricht im Deutschen dem Partizip ||, also zB. lobend (in deinem Beispiel segelnd), so geht es einfacher.
Jara x