Wie kann man ,,meinetwegen" auf englisch übersetzen?

5 Antworten

ich würde ''so be it'' sagen an dieser stelle

wenn es ein gleichgültiges meinetwegen sein soll

alles andere kommt so rüber als ob du angepisst deswegen bist,bis auf das letzte

dragonballs 
Fragesteller
 12.06.2020, 21:07

Ja es ist auch ein angepisstes Meinetwegen.

Geht nicht um mich lol

0
WillSpliff  12.06.2020, 21:12
@dragonballs

warum machst du sowas für jemand anderen? die person ist ziemlich arm mmn . und das du ihr hilfst ist auch lame.

0
WillSpliff  12.06.2020, 21:13
@WillSpliff

also dann nummer 2. aber ich würde auf jedenfall zu nummer 3 raten.

1
dragonballs 
Fragesteller
 12.06.2020, 21:13
@WillSpliff

Es ist eine Aufgabe... Es geht hier um keine realen Personen.

1
Hayns  12.06.2020, 21:08

Für den letzten Satz ↑

1

If that's what you want, because of me.

dragonballs 
Fragesteller
 12.06.2020, 21:08

google translator? danke habe ich schon versucht.

0

Deine zweite Variante passt perfekt. Natürlich gibt es auch noch andere Möglichkeiten, z.B.:

-"... I don't care."

-"... I couldn't care less."

-"... see if I care."

Gruß, earnest

"Meinetwegen'' ist nicht nett.

''Wenn es das ist, was du willst. Meinetwegen'' ist nicht nett und pikiert.

Denk Dir etwas positiveres aus, denn ich finde das eine gute Sache, wenn man dennoch freundschaftlich in Verbindung bleibt.

dragonballs 
Fragesteller
 12.06.2020, 21:08

Lol, kann ich doch nichts für das es da so steht, kann ich auch leider nicht ändern.

0
dragonballs 
Fragesteller
 12.06.2020, 21:10
@Hayns

''Denk dir etwas positiveres aus''

Ich soll es aber so übersetzen, ich kann es nicht ändern.

0