Wie kann man den Spruch "Shiver me timbers!" am besten ins deutsche übersetzen?

2 Antworten

"Shiver me timbers" ist eine nautische Redensart und drückt Schock/Überraschung/Entsetzen aus. Eine direkte Übersetzung ist nicht möglich. Ich kann auch keine passende nautische Redensart im Deutschen finden.

Du kannst also so ziemlich jede deutsche Redensart verwenden, die dieses Gefühl des Erschreckens/der Überraschung ausdrückt. Beispiele, die meiner Meinung nach passen:

Potz Blitz!
Heiliges Kanonenrohr!
Schockschwerenot!
Heiliger Strohsack!
Teufel auch!

Klingt halt alles altbacken, das passt aber, weil "shiver me timbers" im Englischen auch altbacken klingt.

Ich würde bei der Auswahl auf den Zusammenhang im Text achten: Erschrickt sich jemand (dann z. B. "Schockschwerenot!"/"heiliges Kanonenrohr!"), oder ist jemand überrascht (dann eher "Potz Blitz!")?

Ich favorisiere spontan "heiliges Kanonenrohr", da es auf alten Segelschiffen oft Kanonen gab, also wäre so doch noch eine Art Bezug zur nautischen Welt gegeben.

Es gibt sicher noch weitere deutsche Redensarten dafür, die mir gerade nicht einfallen.

"Billions of blistering barnacles", sagt Captain Haddock.