Wenn ihr's nicht fühlt, ihr werdet's nicht erjagen. Wer kann mir den Satz übersetzen?

6 Antworten

"No lo conseguiréis con todos vuestros afanes si no lo sentís" (Goethe, Spanisch, Originaltext für Spanien)

"No lo conseguirán con todos sus afanes si no lo sienten" (Goethe, Spanisch, Originaltext für Lateinamerika, d.h. 2. Person Plural wird zur 3. Person Plural gewandelt)

msitu 
Fragesteller
 10.04.2011, 07:19

Die Übersetzungsangabe von Astrid ins Englische(Nr. 2) zeigt sich auch im Sprachrhytmus als dem Original adäquater. Wie sagen's die Franzosen?

0

'tant que vous n'arrivez pas à en avoir le sentiment/ tant que vous ne le sentez pas, vous n'arriverez pas à/vous ne pourrez pas l'atteindre'

rumar  27.10.2016, 20:01

Das klingt fürchterlich kompliziert und erreicht bei weitem nicht die sprachliche Eleganz des Originalzitats !

0

Das sollte man bitte nicht so einfach übersetzen, an diesen Texten haben sich Berufenere die Zähne ausgebissen. Unbedingt auf existierende Übersetzung(en) zurückgreifen. Nach Französisch hab ich gesucht, konnte im Web aber leider nichts finden. Für Spanisch reicht's bei mir nicht.

Bedeutet: .."mach den Kopf aus und atme".. Oder: "Nicht Denken sondern Handeln" Also "Loslassen" Oder: wie es im Zen heisst : "erst wenn der letzte Pfeil verschossen und dein Bogen zerbrochen ist Dann schiesse mit der ganzen Kraft deines Seins " ..

msitu 
Fragesteller
 20.11.2010, 05:08

oder aber auch: manche raffen's nie.

0
lesuab  20.11.2010, 11:27

Den Satz sagt ein reichlich arrogantes Großmaul zu seinem "Famulus", kurz nachdem das Großmaul sich von anderer Seite fast dasselbe anhören musste. Was ihm sehr stinkt. Also gibt Großmaul die Prügel gleich weiter an den nächsten in der Hackordnung, den er erwischen kann: "Wenn Ihr's nicht fühlt, Ihr werdet's nie erjagen."

Nur eine Minute vorher, der Geist aus der Flamme und Faust:

GEIST [zu Faust]: Du gleichst dem Geist, den du begreifst, Nicht mir! (verschwindet) FAUST (zusammenstürzend): Nicht dir? Wem denn? Ich Ebenbild der Gottheit! Und nicht einmal dir!

0
msitu 
Fragesteller
 20.11.2010, 11:39
@lesuab

Solche Literaturzitate können von uns Sterblichen natürlich auch auf andere Gegebenheiten umgemünzt werden.

0
lesuab  20.11.2010, 11:50
@msitu

Klar, werden sie ständig. Ohne Rücksicht auf den Zusammenhang, aus dem sie gerissen wurden.

0
msitu 
Fragesteller
 20.11.2010, 13:04
@lesuab

Und das ist völlig 'legal', weil kommunikationsbelebend.

0
lesuab  20.11.2010, 14:09
@msitu

Wird aber im Allgemeinen nur dazu benutzt, um Bildung vorzuführen. "Ich muss da morgen ne Rede halten, suchen Sie mir (bitte) noch ein (nettes) Goethe-Zitat raus, bevor Sie gehen, Frau Assitentin-der-Geschäftsleitung."

0
msitu 
Fragesteller
 20.11.2010, 14:31
@lesuab

Nimm einfach mal obiges!

0
KomischeFliege  21.11.2010, 17:58
@msitu

Goethe = hoffnungslos überbewertet ..Menschlich = ein unausstehlicher Schnösel .. Und sowieso "ein Sachse (igitt)" ..Jemand der sich geistig permanent einen runterholt.. Dabei ist alles nur geklaut und das nichteinmal gut.. Er kann auch nicht groovy mit dem Ars_h wackeln und ist überhaupt extrem un-funky.. Alles so angestrengt bei dem Männlein..

0

Welch Schauspiel! Aber ach! Ein Schauspiel nur! Wo faß ich dich, unendliche Natur?

Wenn ihrs nicht fühlt, ihr werdets nicht erjagen

Ach Gott! Die Kunst ist lang, Und kurz ist unser Leben.

Zwar weiß ich viel, doch möcht ich alles wissen.

Süss, also in Bezug auf den Faust, würde ich diesen Satz in Spanisch so interpretieren:

So no lo sienten, nunca lo entienden.

man kann den Faust natürlich auch in Spanisch lesen. Such mal in Google mit: Fausto en español