Welche Übersetzung von "Der Glöckner von Notre Dame" ist vollständig und empfehlenswert?
Hi,
ich lese gerade Victor Hugos Les Miserables, und möchte, wenn ich denn irgendwann mal fertig bin, auch den Glöckner lesen. Leider scheint es aber auch da die Unsitte zu geben, dass viele Übersetzungen gekürzt sind. Kennt jemand eine vollständige Übersetzung des Buches?
Und ja, ich möchte das Buch als ganzes lesen. Wie gesagt, ich lese die komplette Version von Les Miserables, inklusive den Kapiteln über Waterloo, Petit-Picpu und die Sprache der Kriminellen. Für mich gehört das alles zu dem Gesamtwerk das Hugo kreiert hat. Und selbst wenn, möchte ich doch selbst entscheiden, ob ich was überspringe.
2 Antworten
Es ist schon was schwierig, weil es viele Ausgaben gibt die gekürzt sind aber nach Recherchen habe ich mich für die DTV Ausgabe entscheiden. ISBN 3423137673. Sie hat 617 Seiten und ungekürzt. Sie sieht gut aus und liegt auch gut in der Hand.
Hatte die Ausgabe dank eines Bücherforums gefunden und bin sehr zufrieden damit.
Du meinst diese Ausgabe hier?
https://www.amazon.de/dp/3423137673/ref=nosim?tag=nimuesbuecher-21
ISBN stimmt überein, also ists die wohl, will nur sicher gehen.
Danke in jedem Fall. Bei diesen alten Büchern ist es ja zum Teil echt schwer rauszufinden, welche Übersetzung man denn nehmen soll, hat bei Les Mis auch recht lang gedauert.
Hast du beides gelesen? Dann würde mich interessieren, welcher von Hugos Romanen dir besser gefällt.
Ich mag die erste Übersetzung (die war nach der Ausgabe letzter Hand) von Friedrich Bremer. Es gibt eine zweibändige bibliophile gebundene Ausgabe mit Illustrationen und Lithografien. Teuer, aber wunderbar!